9395 lines
259 KiB
Plaintext
9395 lines
259 KiB
Plaintext
# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
|
||
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>, TMTisFree (tmtisfree@free.fr)
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 12:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gérard DURAND <gerard-florence.durand@orange.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2585
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Temps écoulé :"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Temps estimé :"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Temps restant :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
|
||
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
|
||
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
||
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire pour « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire « %s » pour surveillance."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire de port de terminaison d'E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'associer un gestionnaire avec un port de terminaison d'E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Un nouveau port de terminaison d'E/S a été créé de manière inopinée"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer l'état de terminaison"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire de la file d'attente le paquet de terminaison"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Impossible de créer un port de terminaison d'E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "Voir les détail&s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "Cac&her les détails"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Boîte"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Image"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Cellule"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Table"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'Objet"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symboles"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Échec de la création du tube (pipe)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Échec du changement de mode vidéo"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de fermer le chemin « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Fermer tout"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Suppr"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Inser"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Préc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Suiv"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgPc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "PgSv"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Échapp"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Echapp"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Majuscule"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectioner"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Séparateur"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Soustraire"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Décimale"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplier"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Diviser"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Verr_num"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Verr Num"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Verr_défil"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Verr Défil"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Espace"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Entrée"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Début"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num Gauche"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Préc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Droite"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "KP_PageUp"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num Page Préc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "KP_PageDown"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num Page Suiv"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num Fin"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Début"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Inser"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Suppr"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "KP_Equal"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "KP_Multiply"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_Add"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "KP_Separator"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "KP_Subtract"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "KP_Decimal"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "KP_Divide"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows_Left"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows_Right"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows_Menu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Majuscule"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr "num "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr "KP_F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:786
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "montrer ce message d'aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:796
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "spécifier le thème à utiliser"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Thème « %s » non reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "L'option « %s » ne peut pas être inversée"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Option longue « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Option « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ou %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Utilisation : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "double"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Commande sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Annuler "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Impossible d'&annuler "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Refaire "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conversion de chaîne en couleur : spécification non valable de la couleur : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeur %ld incorrecte pour une clé booléenne « %s » dans le fichier de "
|
||
"configuration."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
|
||
"position %u dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "coché"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "décoché"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "indéterminé"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "hier"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "demain"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "premier"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "deuxième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "troisième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quatrième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "cinquième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sixième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "septième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "huitième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "neuvième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "dixième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "onzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "douzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "treizième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "quatorzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "quinzième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "seizième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "dix-septième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "dix-huitième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "dix-neuvième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "vingtième"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "midi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "minuit"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "description du contexte du processus"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "décharger l'état du processus (binaire)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Échec de la génération du rapport de débogage."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
|
||
"le répertoire « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Un rapport de débogage a été généré. Il peut être trouvé dans"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "Et inclut les fichiers suivants :\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Merci d'envoyer ce rapport au responsable du programme !\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer Sous"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorer les modifications et recharger la dernière version enregistrée ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:488
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sans nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Faut-il enregistrer les modifications vers %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
|
||
msgid "&Discard changes"
|
||
msgstr "&Ne pas enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:523
|
||
msgid "Do&n't close"
|
||
msgstr "Ne p&as fermer"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
|
||
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications vers %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:559
|
||
msgid "The document must be closed."
|
||
msgstr "Le document doit être fermé."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
|
||
msgstr "L'enregistrement de %s a échoué, voulez-vous réessayer ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en écriture."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement du document dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en lecture."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la lecture du document depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
|
||
"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1296
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Échec de la création de l'aperçu avant impression."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1302
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Le format du fichier « %s » n'a pas pu être déterminé."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "sans nom %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1660
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1807
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Erreur fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1809
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1843
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Format de fichier inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1924
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Sélectionner un modèle de document"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1925
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1998
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Sélectionner une vue du document"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1999
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vues"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
|
||
"pas gérés par stdio)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
|
||
"descripteur %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
|
||
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
" et de plus, le fichier de configuration existant a été renommé en « %s » "
|
||
"et son nom n'a pas pu être rétablie, veuillez le renommer vers son chemin "
|
||
"d'origine « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
|
||
msgid " due to the following error:\n"
|
||
msgstr " à cause de l'erreur suivante:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
|
||
msgid "failed to rename the existing file"
|
||
msgstr "échec de la tentative de renommer le fichier existant"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "failed to create the new file directory"
|
||
msgstr "échec de la création du répertoire du nouveau fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
|
||
msgid "failed to move the file to the new location"
|
||
msgstr "échec du déplacement du fichier vers le nouvel emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications ne seront pas sauvegardées afin d'éviter l'écrasement du "
|
||
"fichier existant « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Échec de la lecture des options de configuration."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "fichier '%s' : caractère %c inattendu à la ligne %zu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %zu : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "fichier « %s », ligne %zu : symbole « = » attendu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %zu : valeur pour la touche non configurable « %s » "
|
||
"ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"fichier « %s », ligne %zu : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
|
||
msgid "Failed to create configuration file directory."
|
||
msgstr "Échec de la création du répertoire pour le fichier de configuration."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "anti-slash de fin ignoré dans '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Erreur à la copie du fichier '%s' vers '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors du changement de nom de « %s » en « %s » : il existe déjà un "
|
||
"fichier avec le nom de destination."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être supprimé"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être supprimé"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:798
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:843
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Impossible de définir le répertoire de travail courant"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Fichiers (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en lecture"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1046
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1081
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Charger le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Cyrillique OEM Windows/DOS (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Japonais Windows (CP 932) ou Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Chinois Simplifié Windows (CP 936) ou GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Chinois Traditionnel Windows (CP 950) ou Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Vietnamien Windows (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJaponais"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChinoisTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacCoréen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHébreu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGrec"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillique"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamoul"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacCingalais"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBirman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThaï"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotien"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGéorgien"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArménien"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChinoisSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibétain"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacÉthiopien"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacRomanEuropeCentrale"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamien"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacArabeÉtendu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbole"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurque"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroate"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIslandais"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRoumain"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCelte"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaélic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Codage par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Codage inconnu (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "défaut"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "inconnu-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "souligné"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " barré"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr " mince"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr " extra léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr " moyen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr " semi-gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr " extra gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr " lourd"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr " extra lourd"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "barré"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "extra-léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "léger"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "moyen"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "semi-gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "extra-gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "lourd"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr "extra lourd"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": jeu de caractères inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
|
||
"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": codage inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
|
||
"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
|
||
"Faut-il l'utiliser (sinon, en choisir un autre) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s ».\n"
|
||
"Faut-il choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
|
||
"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s » !"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
|
||
"pas chargé !"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS !"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "Commande PORT non reconnue par le serveur FTP."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "Mode passif non reconnu par le serveur FTP."
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Taille d'image GIF incorrecte (%u, %d) for l'image #%u"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Échec de l'allocation de couleur pour OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher et définir leur ordre :"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Personnaliser les Colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Personnaliser..."
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l'image %%d depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le flux."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Échec du chargement des icônes depuis les ressources '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
|
||
msgstr "En-tête BMP : nombre de couleurs non valable (%d)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image !"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2410
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Échec du chargement du bitmap « %s » depuis les ressources."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l'icône « %s » depuis les ressources."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec du chargement de l'image depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2869
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2970
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer le format d'image pour une entrée non positionnable."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2988
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Format de données d'image inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Ceci n'est pas un %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la vérification de format du fichier image « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser la table de hachage GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF : erreur inconnue !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX : format d'image non reconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX : erreur inconnue !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX : image non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Unité %d de résolution PNG inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
|
||
"insuffisante."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (dans le module « %s »)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Index d'image TIFF non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF : La taille de l'image est anormalement grande."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Unité %d de résolution TIFF inconnue et ignorée"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
|
||
msgid "TIFF: Error flushing data."
|
||
msgstr "TIFF : erreur à la vidange des données."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
|
||
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
|
||
msgstr "WebP : données non valables (échec de la récupération des caractéristiques)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
|
||
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
|
||
msgstr "WebP : échec d'allocation de mémoire pour l'image."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
|
||
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
|
||
msgstr "WebP : échec du décodage des données d'image RGBA."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
|
||
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
|
||
msgstr "WebP : échec du décodage des données d'image RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
|
||
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
|
||
msgstr "WebP : échec d'allocation du tampon de flux."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
|
||
msgid "WebP: Failed to parse container data."
|
||
msgstr "WebP : échec de l'analyse des données du conteneur."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
|
||
msgid "WebP: Error decoding animation."
|
||
msgstr "WebP : erreur de décodage de l'animation."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
|
||
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
|
||
msgstr "WebP : erreur à la récupération de la trame d'animation suivante."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'argument %d de la ligne de commande n'a pas pu être converti en Unicode et "
|
||
"sera ignoré."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:344
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "L'initialisation a échoué dans post init, abandon."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossible d'établir la localisation pour la langue « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:232
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Erreur : "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:236
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avertissement : "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:284
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "Le message précédent répété une fois."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "Le message précédent répété %u fois."
|
||
msgstr[1] "Le message précédent répété %u fois."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"
|
||
msgstr[1] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (erreur %ld : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "Échec d'allocation de mémoire pour la décompression LZMA."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "Échec d'initialisation de décompression LZMA : erreur inconnue %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr "l'entrée n'est pas au format XZ"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr "entrée compressée utilisant l'option XZ inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr "l'entrée est corrompue"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "erreur inconnue de décompression"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "Erreur de décompression LZMA : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "Échec d'allocation de mémoire pour la compression LZMA."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "Échec d'initialisation de compression LZMA : erreur inconnue %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "capacité mémoire dépassée"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "erreur inconnue de compression"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "Erreur de compression LZMA : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr "Erreur de compression LZMA pendant l'écriture : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "La dépendance « %s » du module « %s » n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "L'initialisation du module « %s » a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:96
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:70
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:71
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:72
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:73
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:74
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:75
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:76
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:77
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:78
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:79
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:80
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:81
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:82
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:83
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:84
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:85
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:86
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:87
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:88
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:89
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:90
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:91
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Lettre Plus 8,5 x 12.69 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 pouces"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Feuille A0, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Feuille A1, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Fichier PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Erreur d'impression"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Impression en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Document :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Progression :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Préparation"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Impression de la page %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Impression de la page %d sur %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (copie %d sur %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Première page"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Dernière page"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom Arrière"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom Avant"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Page %d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Page %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
|
||
"être chargé."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr "Non disponible sur cette plateforme"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Enregistrement de mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Lecture de mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Suppression du mot de passe pour \"%s\" en erreur : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Impossible de contrôler les canaux d'E/S"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:870
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser les sockets"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "À &propos"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "&CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Convertir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Convertir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Cou&per"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edition"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Rechercher..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Rechercher..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Premier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Premier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Disquette"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Disquette"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Disque dur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Disque dur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aide"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indenter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Infos"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Aller à"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Aligner à gauche"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Aligner à droite"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Dernier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Dernier"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Reseau"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Accepter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Coller"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "&Aperçu avant impression..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Aperçu avant impression..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "&Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "Remp&lacer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Remplacer..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Changer en enregistré"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Enregistrer &sous..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Police"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police de caractères"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "Croiss&ant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Croissant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Décroissant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Décroissant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Vérification Orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Vérification Orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Barré"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "Hau&t"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Rétablir"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Souligner"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligner"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Désindenter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Désindenter"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Taille actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Taille Actuelle"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Zoom a&justé"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Zoom Ajusté"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Zoom &avant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Zoom a&rrière"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Copier la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Couper la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Effacer la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "Rechercher dans le document"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr "Rechercher et remplacer dans le document"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Coller la sélection"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Quitter ce programme"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Annuler la dernière action"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Créer un nouveau document"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document existant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Fermer le document courant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Enregistrer le document courant"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "donnée incorrectes dans l'entête étendu de tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "fin de fichier inattendue"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la lecture du fichier texte \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:212
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:279
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:954
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Catalogue de message non valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Écher de l'analyse des formes plurielles : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "La ressource « %s » n'est pas un catalogue messages valable."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1865
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les traductions"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Pas d'application configurée pour les fichiers HTML."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:144
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflit de validation"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "L'entrée d'information requise est vide."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "« %s » est l'une des chaînes non valables"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas l'une des chaînes non valables"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "'%s' contient un(des) caractère(s) invalide(s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Erreur : %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
|
||
msgstr "Pas assez d'espace disque libre pour le téléchargement : %llu requis mais seulement %llu disponible."
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temporary file in %s"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un fichier temporaire dans %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "libcurl n'a pas pu être initialisé"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:392
|
||
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
||
msgstr "RunScriptAsync non supporté"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr "Erreur à l'exécution du JavaScript : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Échec de la définition du proxy « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
|
||
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chromium ne peut pas être utilisé car libcef.so n'a pas été chargé assez "
|
||
"tôt ; veuillez relier l'application ou utiliser LD_PRELOAD pour le charger "
|
||
"plus tôt."
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
|
||
msgid "Could not initialize Chromium"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser Chromium"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
|
||
msgid "Show DevTools"
|
||
msgstr "Afficher DevTools"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
|
||
msgid "Close DevTools"
|
||
msgstr "Fermer DevTools"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "Inspecter"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Cette plateforme ne supporte pas la transparence d'arrière plan."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:240
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Plus d'IDs de fenêtre. Il est recommandé de fermer l'application."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM : format de l'entête incorrect !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM : pas de couleur restant à utiliser comme masque !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM : les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM : données de pixel malformées !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:492
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:504
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Paramètre de création %s non trouvé dans les Paramètres RTTI déclarés"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Objet inconnu passé à GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Transferts href non reconnus"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "classe « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Propriété « %s » inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorant l'enregistrement mal formé de données supplémentaires, le fichier "
|
||
"ZIP peut être corrompu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "fichier zip non valable"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'entête du Zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "méthode de compression zip non gérée"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr ""
|
||
"erreur à l'écriture de l'entrée zip '%s' : fichier trop gros sans ZIP64"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
|
||
"inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "erreur zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Échec de la lecture d'évènement depuis un tube (pipe) DirectFB"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Échec du basculement du tube (pipe) DirectFB vers le mode non bloquant"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "aucune police trouvée dans %s, utilisation d'une police interne"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Police par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier d'index de polices %s a disparu lors du chargement des polices."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Développé par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Documentation par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Graphismes par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Traductions par "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Version "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is application name
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Développeurs"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Rédacteurs de la documentation"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traducteurs"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Choisir la couleur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rouge :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Vert :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Bleu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "vrai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "faux"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "Ligne %i"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Compacter"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Étendre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d éléments)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Colonne %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n'est pas au format de date attendu, veuillez l'indiquer comme "
|
||
"par exemple « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
|
||
msgid "Invalid date"
|
||
msgstr "Date non valable"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Rapport de débogage « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr "Le rapport de débogage suivant va être créé\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
|
||
"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
|
||
"retirer de ce rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer totalement ce rapport de débogage, choisir\n"
|
||
"le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
|
||
"programme, donc si possible continuer la création de ce rapport.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Merci et désolé pour le dérangement !\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Affichage..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notes :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En cas d'informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
|
||
"de bogue, les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript !"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "L'ordinateur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sections"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nom de répertoire illégal."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Nom de fichier existant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Opération interdite."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Aller au dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier « %s » est inexistant.\n"
|
||
"Faut-il le créer maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Dossier inexistant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création du répertoire « %s »\n"
|
||
"(pas les permissions requises ?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter un nouveau dossier à cette section."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Créer le dossier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NouveauNom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Éditer l'élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nouvel élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Remplacer par :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Mot complet"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Respecter la casse"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Direction de la recherche"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Rempl&acer tout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DOSSIER>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LIEN>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DISQUE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld octet"
|
||
msgstr[1] "%ld octets"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Dossier courant :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Spécification de fichier illégale."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Dossier inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Voir les fichiers en liste"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Voir les fichiers en vue détaillée"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Aller au dossier parent"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, faut-il vraiment l'écraser ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Choisir un fichier existant."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Décoratif"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Moderne"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Suisse"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Télétype"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Incliné"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Léger"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Famille de polices :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Famille de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Style :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Style de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Largeur :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Largeur de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "C&ouleur :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Couleur de police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Taille de &point :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Taille du point de la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Si la police est soulignée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Aperçu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Montrer un aperçu des polices."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Choisir la police"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
|
||
msgid ""
|
||
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
|
||
"contiguous or no cell was selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur à la copie de la grille dans le presse-papiers. Soit les cellules "
|
||
"sélectionnées ne sont pas contiguës, soit aucune cellule n'a été "
|
||
"sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
|
||
msgid "Grid Corner"
|
||
msgstr "Coin de la grille"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %s Header"
|
||
msgstr "En-tête de colonne %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s Header"
|
||
msgstr "En-tête de ligne %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %s: %s"
|
||
msgstr "Colonne %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s: %s"
|
||
msgstr "Ligne %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s, Column %s: %s"
|
||
msgstr "Ligne %s, colonne %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Dossier d'aide « %s » non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Fichier d'aide « %s » non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ligne %lu du fichier carte « %s » a une syntaxe incorrecte et a été "
|
||
"sautée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune table de correspondance valable n'a été trouvée dans le fichier "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Aucune entrée trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Aide Index"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Entrées pertinentes :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Entrées trouvées"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Copier l'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Cacher ce message de notification."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Erreur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Avertissement"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Informations"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:276
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:549
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Effacer le contenu du journal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:553
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Journal"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:719
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Détails"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:972
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Échec à la copie du contenu du dialogue vers le presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faut-il ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Préférences %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Impression en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Impression de la page %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Options de l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Configurer..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Pages à imprimer"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Copies :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Fichier PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Configuration de l'impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Imprimante par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Taille de la page"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Imprimer en couleur"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "File d'attente d'impression"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Commande pour l'imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Options de l'imprimante :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge gauche (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge droite (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Imprimante..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pa&sser"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminé."
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Astuces non disponibles, désolé !"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Astuce du Jour"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Saviez-vous que..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Astuce Suivante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Suivant >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Finir"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Retour"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "liste des traducteurs"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT : l’utilisation de la méthode d’entrée XIM n’est pas prise en "
|
||
"charge et peut entraîner des problèmes de gestion et de scintillement des "
|
||
"entrées. Envisagez de désactiver GTK_IM_MODULE ou de définir sur « ibus »."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:569
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser GTK+, l'AFFICHAGE est-il correctement réglé ?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Échec de la modification du dossier courant en « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’utilisation de polices privées n’est pas prise en charge sur ce système : "
|
||
"la bibliothèque Pango est trop ancienne, version 1.38 ou ultérieure requise."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:558
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "Échec de création d'un objet de configuration de police."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec d'ajout de police utilisateur \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:576
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr "Échec d'enregistrement de configuration utilisant des polices privées."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Erreur fatale"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme n’a pas été compilé avec le support EGL requis sous Wayland, "
|
||
"donc soit\n"
|
||
"installer les bibliothèques EGL et les reconstruire soit les exécuter sous "
|
||
"le \"backend\" X11 en définissant\n"
|
||
"variable d’environnement GDK_BACKEND=x11 avant de démarrer votre programme."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"wxGLCanvas n’est actuellement pris en charge que sur Wayland et X11. Vous "
|
||
"pourrez peut-être\n"
|
||
"contourner ce problème en définissant la variable d’environnement "
|
||
"GDK_BACKEND=x11 avant\n"
|
||
"de démarrer votre programme."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Fils MDI"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de la connexion D-Bus au gestionnaire de connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:214
|
||
msgid "wxWidgets application"
|
||
msgstr "Application wxWidgets"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:226
|
||
msgid "Application needs to keep running"
|
||
msgstr "L'application doit continuer à s'exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:233
|
||
msgid "Clean up before suspend"
|
||
msgstr "Nettoyer avant la mise en veille"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'inhibition de la mise en veille : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:265
|
||
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
|
||
msgstr "Réponse inattendue à la demande D-Bus \"Inhiber\"."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:218
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Taille personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while printing: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'impression : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:816
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en Page"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Récupérer la sortie du script JavaScript n'est pas supportée sous WebKit v1"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
|
||
msgid ""
|
||
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définition du proxy n'est pas supporté par WebKit, au moins la version 2.16 "
|
||
"est requise."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
|
||
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme a été compilé sans le support de la définition du proxy WebKit."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de GTK+ installée sur cette machine est trop ancienne pour "
|
||
"reconnaitre la composition d'écran, il faut installer GTK+ 2.12 ou plus "
|
||
"récent."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"La composition d'écran n'est pas reconnue par ce système, il faut l'activer "
|
||
"dans le Gestionnaire de Fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme a été compilé avec une version trop ancienne de GTK+, "
|
||
"recompiler avec GTK+ 2.12 ou plus récent."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "aucune erreur"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "erreur de lecture"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "erreur d'écriture"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "erreur de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "mauvaise signature"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "erreur dans le format des données"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "erreur de la somme de contrôle"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "erreur de compression"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "erreur de décompression"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux !"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Aide : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Ajouter le manuel %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "pas de nom"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Affiche l'aide pendant que le parcours des livres sur la gauche."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(marque-pages)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Ajouter la page courante aux marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Retirer la page courante des marque-pages"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trouver"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tout montrer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
|
||
"donnée. Recherche non sensible à la casse."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Mots complets seulement"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechercher dans le contenu du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du "
|
||
"texte tapé ci-dessus"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Revenir"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document HTML"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Imprimer cette page"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Choisir la page à afficher :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Sujets Aide"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i correspondances trouvées"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Aide)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d sur %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu sur %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Chercher dans tous les manuels"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Aide Options Navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Police normale :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Police de taille fixe :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Taille de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "taille de police"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Italique.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Gras.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Police de taille fixe. <br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Aide Impression"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i de %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u sur %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Chargement : "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce document ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué lors de "
|
||
"l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document « %s » ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué "
|
||
"s'il est imprimé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faut-il néanmoins procéder à l'impression ?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si possible, essayer de modifier les paramètres de mise en page pour rendre "
|
||
"l'imprimé plus étroit."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": le fichier n'existe pas !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
|
||
"imprimante par défaut peut être nécessaire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers reconnus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Échec du dialogue de sélection de couleur avec l'erreur %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:655
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:674
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:693
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "erreur - pas de DDE."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
|
||
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
|
||
"DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
|
||
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
|
||
"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "une transaction a échoué."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problème de double entrée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
|
||
"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
|
||
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
|
||
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
|
||
"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. L'installer."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
|
||
"trop ancienne. Le mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Choisir le FAI à appeler"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Choisir à quel FAI se connecter"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation de la connexion modem : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du dossier"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr "(erreur %d : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
|
||
"(code d'erreur %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
|
||
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès au système de fichiers n'est pas autorisé depuis le bureau sécurisé."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
|
||
msgid "Security warning"
|
||
msgstr "Avertissement de sécurité"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Échec du dialogue de fichier avec le code d'erreur %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "Le fichier de police \"%s\" n'a pas pu être chargé"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Échec du dialogue commun avec le code d'erreur %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Fin inopinée du processus de travailleur (worker)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Impossible de créer un processus de travailleur (worker) IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le processus de travailleur (worker) IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"La surveillance des modifications de fichiers individuels n'est actuellement "
|
||
"pas supporté."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'établir un scrutateur pour « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "Impossible de surveiller les changements du dossier inexistant « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "OpenGL 3.0 et au-dessus n'est pas reconnu par le pilote OpenGL."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "N'a pas pu créer le contexte OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr "N'a pas pu enregistrer le chargeur de police DirectWrite."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
|
||
"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Il faut l'installer."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle "
|
||
"des listes."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Cascade"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Répartir &horizontalement"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Répartir &verticalement"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Arranger les icônes"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la recherche du CLSID de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la création d'une instance de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir une instance active de : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de l'obtention de l'interface OLE Automation pour « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Nom ou argument nommé inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Nombre d'arguments incorrect."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Exception inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Méthode ou propriété non trouvée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Dépassement lors de la contrainte des valeurs d'arguments."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "L'implémentation de l'objet ne supporte pas les arguments nommés."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "L'identifiant de la localisation est inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Un paramètre requis est manquant."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Argument %u non trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Incompatibilité de type pour l'argument %u."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "Le système ne peut pas trouver le fichier spécifié."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Classe non enregistrée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Erreur inconnue %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur OLE Automation dans %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Sauter"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "inconnu (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
|
||
"du système ; sa suppression laisserait ce système inutilisable :\n"
|
||
"opération abandonnée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas numérique (mais de type %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas binaire (mais de type %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "La valeur de registre \"%s\" n'est pas du texte (mais de type %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
|
||
"pas écrasé."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non reconnu %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, utilisation d'un contrôle "
|
||
"de texte simple à la place. Réinstaller riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:613
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:649
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Impossible de créer le processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:668
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:799
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Impossible de suspendre le thread %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le thread %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:932
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
|
||
"index dans le stockage local des processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
|
||
"de la valeur dans le stockage local des processus"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:133
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:372
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
|
||
"répertoire courant."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec du chargement de la ressource « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec du verrouillage de la ressource « %s »."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "version %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", édition 64-bit"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Échec de la création d'un tube (pipe) anonyme"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:337
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Échec du chargement de mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s » !"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
|
||
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme a été compilé sans support pour la configuration du proxy Edge."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le niveau d’émulation de la vue Web dans le Registre"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr "Impossible de définir la vue Web avec un niveau d’émulation moderne"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de réinitialiser l’affichage Web avec un niveau d’émulation "
|
||
"standard"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr "Ne peut lancer un script JavaScript sans document HTML valide"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "Ne peut pas accéder à l'objet JavaScript"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "échec de l'évaluation"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Type de fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
|
||
msgctxt "macOS menu name"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
|
||
msgctxt "macOS menu name"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Tout mettre au premier plan"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Échec du chargement du son depuis « %s » (erreur %d)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "Le fichier de police \"%s\" n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de police \"%s\" ne peut pas être utilisé s'il n'est pas dans le "
|
||
"répertoire de polices \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "À propos..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Préférences..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Cacher %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Application"
|
||
msgstr "Cacher l'Application"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Cacher les Autres"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tout Montrer"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Quitter %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit Application"
|
||
msgstr "Quitter l'Application"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "Impression non supportée par le système de contrôle web"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "L'impression n'a pas pu être initialisée"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Taille de Point"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Poids"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Famille"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "AppWorkspace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "ActiveBorder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "ActiveCaption"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "ButtonFace"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "ButtonHighlight"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "ButtonShadow"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "ButtonText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "CaptionText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "ControlDark"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "ControlLight"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "GrayText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Surlignage"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "HighlightText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "InactiveBorder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "InactiveCaption"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "InactiveCaptionText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "Barre de défilement"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Infobulle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "InfobulleTexte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "WindowFrame"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "WindowText"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Marron"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Bleu marine"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Pourpre"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Bleu sarcelle"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Olive"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brun"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Fuchia"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argent"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Citron"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Aqua"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Flèche"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Flèche Droite"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Caractère"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Croix"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Main"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "I-Beam"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Bouton gauche"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Loupe"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Bouton du milieu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Pas d'entrée"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Brosse à peinture"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Crayon"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "À Gauche"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "À Droite"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Flèche d'interrogation"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Bouton droit"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Dimensionnement NE-SO"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Dimensionnement N-S"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Dimensionnement NW-SE"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Dimensionnement O-E"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionnement"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Aérosol"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Attendre"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Montre"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Flèche d'attente"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Créer une sélection :"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriété"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Mode Catégories"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Mode Alphabétique"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Vrai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non spécifié"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Erreur de Propriété"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur incorrecte a été saisie. Presser ESC pour annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Erreur dans la ressource : %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du type d'operation « %s » : la propriété désignée par « %s » est du "
|
||
"type « %s », et NON « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr "Base inconnue %d. La base 10 sera utilisée."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "La valeur doit être %s ou plus."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "La valeur doit être entre %s et %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "La valeur doit être %s ou moins."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Pas %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Choisir un dossier :"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Choisir un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
|
||
msgid "&Tile"
|
||
msgstr "&Répartir"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière plan"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "&Couleur d'arrière plan :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Active une couleur d'arrière plan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "La couleur d'arrière plan."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Ombre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "Utiliser une o&mbre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Active une ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "Décalage &horizontal :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "Le décalage horizontal."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Unités pour cette valeur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "Décalage &vertical :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "Le décalage vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "&Couleur de l'ombre :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Active la couleur de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "La couleur de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Dispersion de l'&ombre :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Active la dispersion de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "La dispersion de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "Distance de &flou :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Active la distance de flou."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "La distance de flou de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Opaci&té :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Active l'opacité de l'ombre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "L'opacité de l'ombre."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bord"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Gauche:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Le style de ligne du bord."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Droite :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord droit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "Hau&t :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord supérieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Bas :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Synchroniser les valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Cocher pour éditer toutes les bordures à la fois."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Contour"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour droit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour supérieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Coin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "Rayon de courbure des &coins :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Un rayon de courbure optionnel pour ajouter des coins arrondis."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "La valeur du rayon de courbure des coins."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Unités pour le rayon de courbure de coin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Solide"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Pointillé"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Tirets"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Double"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Groove"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Arête"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Intérieur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Extérieur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Modifier le style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Modifier le Style de l'Objet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Modifier les Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Modifier la liste de styles"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Renuméroter la liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Insérer du texte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Insérer une image"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Insérer un objet"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Insérer un champ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "standard/circulaire"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "standard/contour circulaire"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "standard/carré"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "standard/diamant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "standard/triangle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de la boîte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de Plusieurs Cellules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de Cellule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Définir le Style de Cellule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Supprimer la ligne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Supprimer la colonne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Ajouter une ligne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Ajouter une colonne"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du Tableau"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'Image"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "Style de ti&ret :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Les styles de tirets disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "&Virgule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Cocher pour ajouter un point après le tiret."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Alignement des tirets:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Le caractère de tiret."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Symbole :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Choisir..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Police du symbole:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Polices de caractères disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "Nom s&tandard de tiret :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Un nom de tiret standard."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Numéro :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Lettres majuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Lettres minuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Chiffres romains majuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Chiffres romains minuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Table des matières numérotée"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Image bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Glisser"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Supprimer le texte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Retirer le tiret"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Police :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Taille :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Saisir une taille en points."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Les unités de taille de police, points ou pixels."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Liste des tailles de polices en points."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "St&yle de la police :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Choisir normal ou italique."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Lar&geur de police :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Choisir normal ou gras."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "So&uligner:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Choisir normal ou souligné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "C&ouleur :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Cliquer pour changer la couleur du texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "Couleur de &fond :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Cliquer pour changer la couleur d'arrière-plan du texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Cocher pour afficher une ligne à travers le texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "Majuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Cocher pour afficher le texte en majuscules."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Petites M&ajuscules"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Cocher pour afficher le texte en petites majuscules."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Exposant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Cocher pour afficher le texte en exposant."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Cocher pour afficher le texte en indice."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "Droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Cocher pour indiquer une disposition de texte de droite-à-gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "Supprimer l'hyphé&nation"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Cocher pour supprimer l'hyphénation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Régulier"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Non souligné"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Indentations && Espacements"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulations"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Tirets"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Style de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bords"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Alignement"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Gauche"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Aligne le texte à gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Droite"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Alignement à droite du texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Justifier le texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Cen&tré"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Centrer le texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Indeterminé"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "L'indentation de gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Gauche (&Première ligne):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "Indentation de la première ligne."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "L'indentation à droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "Niveau de C&ontour :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Le niveau du contour."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Avant un paragraphe :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Après un paragraphe :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "L'espacement après le paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "Interligne :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1,5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "L'espacement d'interligne."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "Saut de &Page"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Insère un saut de page avant le paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "Niveau de &Liste:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Choisir le niveau de liste à éditer."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Police de caractères pour le Niveau..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Cliquer pour choisir la police de ce niveau."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Style des tirets"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Avant un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Après un paragraphe:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Espacement interligne:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "La taille de la marge gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Unités pour la marge gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "La taille de la marge droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Unités pour la marge droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "La taille de la marge supérieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Unités pour la marge supérieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "La taille de la marge inférieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Unités pour la marge inférieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "La taille de l'espacement gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Unités pour l'espacement gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "La taille de l'espacement droit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Unités pour l'espacement droit."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "La taille de l'espacement supérieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Unités pour l'espacement supérieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "La taille de l'espacement inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Unités pour l'espacement inférieur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Flottant"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "Mode &flottant :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Comment l'objet flottera par rapport au texte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "Alignement &vertical :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Activer l'alignement vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Alignement vertical."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Largeur :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Activer la valeur de largeur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "La largeur de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Unités pour la largeur de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Hauteur :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Activer la valeur de hauteur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "La hauteur de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Unités pour la hauteur de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Largeur min. :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Activer la valeur minimale de largeur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "La largeur minimum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Unités pour la largeur minimum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Hauteur min. :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Activer la valeur minimale de hauteur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "La hauteur minimum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Unités pour la hauteur minimum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Largeur max. :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Activer la valeur maximale de largeur."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "La largeur maximum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Unités pour la largeurmaximum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Hauteur max. :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "La hauteur maximum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Unités pour la hauteur maximum de l'objet."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "Mode de &position :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statique"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatif"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolue"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixe"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "La position gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Unités pour la position gauche."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "La position supérieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Unités pour la position supérieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "La position droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Unités pour la position droite."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "La position inférieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Unités pour la position inférieure."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Déplacer l'objet vers :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe &Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe précédent."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe Suiva&nt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe suivant."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Style :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Les styles disponibles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Aperçu des styles."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de liste."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Nouveau Style de &Boîte..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de boîte."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Appliquer le style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Cliquer pour appliquer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Renommer le style..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Cliquer pour renommer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "Édit&er le style..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Cliquer pour éditer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "Su&pprimer le style..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Cliquer pour suprimer le style sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Recommencer la numérotation"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Nouveau style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Ce nom est déjà pris, en choisir un autre."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Faut-il supprimer le style %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Supprimer le style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un nouveau style"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'un style de boîte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Le nom du style."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Basé sur:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Style Suivant :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Tous les styles"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Styles de paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Styles de caractères"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Styles de liste"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Styles de boîte"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Sous-ensemble:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Code caractère :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Le code caractère."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "L'intervalle à afficher."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Texte normal)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "La position du taquet de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "La position des taquets de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle position de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Cliquer pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "&Tout supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Cliquer pour supprimer toutes les positions de tabulation."
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:110
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
|
||
"n'a été trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Thème GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Thème métallique"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Simple thème monochrome"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Thème Win32"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Restaurer"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Taille"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimiser"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximiser"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Échec de l'installation du gestionnaire de signal"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "FAI déjà en cours d'appel."
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "Échec au déchargement de la bibliothèque partagée"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Échec de la création du descripteur epoll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du descripteur epoll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "Échec de l'ajout du descripteur %d au descripteur epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la modification du descripteur %d dans le descripteur epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la désinscription du descripteur %d depuis le descripteur epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "Échec de l'attente de l'E/S sur le descriptoeur epoll %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Impossible de créer une instance inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Impossible de fermer une instance inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur inotify %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Évènement inattendu pour « %s » : pas de descripteur de surveillance "
|
||
"correspondant."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Évènement inotify pour « %s » non valable"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Impossible de lire depuis le descripteur inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fin de fichier (EOF) atteinte lors de la lecture depuis le descripteur "
|
||
"inotify"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Impossible de créer une instance kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture de l'instance kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les évènements depuis kqueue"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Erreur du lecteur de média : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de la préparation à la lecture « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:77
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Pas de son"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:364
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "Format du fichier sonore « %s » non reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:480
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Format des données sonores non reconnu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la stratégie de "
|
||
"planification %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
|
||
"détectée, redémarrer le programme"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "Échec de l'établissement du niveau de concurrence de processus à %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
|
||
"la clé du processus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire sur l'entrée du processus enfant"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Échec du clonage"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Échec de la définition de la priorité du processus"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'établissement du tube (pipe) non bloquant, le prgramme pourrait "
|
||
"s'arrêter inopinément."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la création d'un tube (pipe) de réveil utilisé par la boucle "
|
||
"d'évènements."
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec du basculement du tube (pipe) de réveil vers le mode non bloquant"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Échec de la lecture du tube (pipe) de réveil"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Échec de la fermeture de l'écran « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %i"
|
||
msgstr "Page %i"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les ressources depuis « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Échec de la création de %s « %s »."
|