Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/sk.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10210 lines
270 KiB
Plaintext

# Slovak translation of wxWidgets
# Copyright (C) 2007 wxWidgets dev team
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Ivan Masar <helix84@centrum.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-19 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Matta <jozef.m923@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,1760,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všetky súbory (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Uplynutý čas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Odhadovaný čas:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zostávajúci čas:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "Vytlačiť"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "Tlačí sa"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemožno inicializovať OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor pre '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Zlyhalo otvorenie priečinka '%s' na sledovanie."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nemožno zatvoriť manipulátor I/O portu dokončenia"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nemožno priradiť manipulátor k I/O portu dokončenia"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Bol neočakávane vytvorený nový port dokončenia I/O"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nemožno odoslať stav dokončenia"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nemožno vyradiť paket"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nemožno vytvoriť port dokončenia I/O"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Pozrieť detaily"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Skryť detaily"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "&Box"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&Obrázok"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "&Bunka"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&Karta"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Vlastnosti objektu"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Vytvorenie potrubia zlyhalo"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Zlyhalo zistenie zoznamu video režimov"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Zlyhala zmena video režimu"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nemožno otvoriť cestu '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nemožno zatvoriť cestu '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty volá w/o platný nastavovač"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty sa volá w/o platný getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection volá w/o platný getter kolekcie"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection volá všeobecný objekt príslušenstva"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zatvoriť"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Zatvoriť všetky"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&Ďalej"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&Predchádzajúci"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Zo zadu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "O stránku nahor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "O stránku nadol"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Zľava"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Kapitálka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Odpočítať"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Delenie"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_vľavo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_vpravo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_ponuka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "ŠPECIÁLNE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazovať túto správu Pomocníka"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "tvoriť výrečné správy záznamu"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "uveďte tému, ktorá sa má použiť"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "uveďte zobrazovací režim, ktorý sa má použiť (napr. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporovaná téma '%s'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Neplatná špecifikácia režimu zobrazenia '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Možnosť '%s' nemôže byť negovaná"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámy dlhý parameter '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámy parameter '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Možnosť '%s' vyžaduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Za voľbou '%s' sa očakáva oddeľovač."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' nie je správna číselná hodnota voľby '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Možnosť '%s': '%s' nemožno konvertovať na dátum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Očakávaný parameter '%s'"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (alebo %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Je potrebné zadať hodnotu voľby '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Požadovaný parameter '%s' nebol zadaný."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použitie: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "počet"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "dvojité"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepomenovaný príkaz"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&Späť "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemožno &Späť "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&Späť"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "&Vpred "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "&Vpred"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby: %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Neplatná hodnota %ld pre booleovský kľúč '%s' v konfiguračnom súbore."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje prebytočné '..', ignorované."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "skontrolované"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "nezaškrtnuté"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "neurčené"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "včera"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "zajtra"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "prvý"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "tretieho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "štvrtého"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "piateho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "šiesteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "siedmeho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "ôsmeho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "deviateho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "desiateho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "deviateho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "dvanásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "trinásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "štrnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "pätnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "šestnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "sedemnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "osemnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "devätnásteho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "dvadsiateho"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "poludnie"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "polnoc"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Nemožno vytvoriť hlásenie o chybe."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru hlásenia o chybe '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Zlyhalo vyčistenie priečinka pre hlásenia o chybe '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "opis kontextu procesu"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "výpis stavu procesu (binárny)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie hlásenia o chybe."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Spracovanie správy o chybe zlyhalo, nechávam súbory v priečinku '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Bola vygenerovaná správa o ladení. Nachádza sa v"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Zahrnuté nasledujúce súbory:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošlite, prosím, toto hlásenie správcovi balíka, ďakujeme!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Zlyhalo zvlnenie, nainštalujte ho, prosím, do premennej PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Zlyhalo vynovenie hlásenia o chybe (chybový kód %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zahodiť zmeny a znovu načítať poslednú uloženú verziu?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "nepomenované"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny do %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Do&n't close"
msgstr "Neukladať"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Chcete uložiť zmeny do %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
#, fuzzy
msgid "The document must be closed."
msgstr "Nemožno uložiť text."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na zápis."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uloženie dokumentu do súboru '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru '%s' na čítanie."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Súbor '%s' neexistuje a nebolo možné ho otvoriť.\n"
"Bol odstránený zo zoznamu naposledy použitých súborov."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Vytvorenie ukážky tlače zlyhalo."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad pred tlačou"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formát súboru '%s' sa nepodarilo určiť."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nemenované%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Chyba súboru"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Prepáčte, formát tohto súboru je neznámy."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Vybrať šablónu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Vybrať náhľad dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Náhľady"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nemožno nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nemožno otvoriť súbor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nemožno zavrieť súbor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba zápisu do súboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nepodarilo sa vyprázdniť súbor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s' (stdio nepodporuje veľké súbory)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nemožno zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia dočasného súboru"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nemožno odstrániť súbor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nemožno vykonať zmeny v súbore '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nemožno odstrániť dočasný súbor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nemožno vytvoriť súbor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nemožno zavrieť popisovač súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nemôže čítať z popisovača súborov %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nemožno zapisovať do popisovača súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nemožno vyprázdniť popisovač súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nemožno hľadať v popisovači súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nemožno nájsť pozíciu v popisovači súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nemožno nájsť dĺžku súboru v popisovači súboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nemožno určiť, či sa v popisovači %d dosiahol koniec súboru"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
#, fuzzy
msgid " due to the following error:\n"
msgstr "Zahrnuté nasledujúce súbory:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
#, fuzzy
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
#, fuzzy
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "Zlyhalo zistenie pracovného priečinku"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
#, fuzzy
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "Zlyhalo ukončenie vytáčaného spojenia: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nemožno otvoriť globálny konfiguračný súbor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Zmeny nebudú uložené, aby sa zabránilo prepísaniu súboru '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Zlyhalo načítanie možností konfigurácie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "súbor „%s“: neočakávaný znak %c v riadku %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '%s' ignorovaný za hlavičkou skupiny."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: '=' sa očakáva."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: hodnota pre nemenný kľúč '%s' je ignorovaná."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "súbor '%s', riadok %zu: kľúč '%s' bol prvýkrát nájdený na riadku %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Záznam konfigurácie nemôže začínať '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nemožno otvoriť konfiguračný súbor používateľa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nemožno zapísať konfiguračný súbor používateľa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nemožno odstrániť konfiguračný súbor používateľa '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "položka '%s' sa v skupine '%s' vyskytuje viackrát"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o zmenu nemenného kľúča '%s' bol ignorovaný."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "koncová spätná lomka ignorovaná v ' %s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\"neočakávané\" na pozícii %d v '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Zlyhalo skopírovanie súboru '%s' do '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nemožno získať povolenia pre súbor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nemožno prepísať súbor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nemožno nastaviť povolenia pre súbor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Zlyhalo premenovanie súboru '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už "
"existuje."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Súbor '%s' nemožno premenovať na '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Súbor '%s' sa nepodarilo odstrániť"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nemožno odstrániť priečinok '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať súbory '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Zlyhalo zistenie pracovného priečinku"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nemožno nastaviť súčasný pracovný priečinok"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Súborov (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na čítanie"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Zlyhalo otvorenie '%s' na zápis"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného mena súboru"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Zlyhalo otvorenie dočasného súboru."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Zlyhala zmena času súboru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Zlyhal styk so súborom '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Zlyhalo získanie čas súboru '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "Prehľadávať"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Všetky súbory (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s súborov (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Načítať súbor %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Uložiť súbor %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoeurópske (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grécke (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indické (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM cyrilika (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows thaské (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japonské (CP 932) alebo Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows zjednodušená čínština (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows kórejské (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows tradičná čínština (CP 950) alebo Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows stredoeurópske (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows západoeurópske (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grécke (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turecké (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebrejské (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabské (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltské (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows vietnamské (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows johabské (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7-bitov (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8-bitov (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16-bitov (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16-bitov Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32-bitov (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32-bitov Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16-bitov Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32-bitov Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Predvolené kódovanie"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznáme kódovanie (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "pôvodné"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "neznáme-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "podčiarknuté"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " preškrtnuté"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
#, fuzzy
msgid " extra light"
msgstr " tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
#, fuzzy
msgid " semi bold"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
#, fuzzy
msgid " extra bold"
msgstr " tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " kurzíva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "preškrtnuté"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "extralight"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "normálne"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "semibold"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
#, fuzzy
msgid "extrabold"
msgstr "tučné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "kurzíva"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznáma znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznáma. Môžete vybrať\n"
"inú znakovú sadu, ktorá ju nahradí, alebo zvoliť\n"
"[Zrušiť] ak ju nemožno nahradiť"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Zlyhalo zapamätanie kódovania znakovej sady '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nemožno načítať žiadne písmo, prerušuje sa"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznáme kódovanie"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s',\n"
"ale je k dispozícii alternatívne kódovanie '%s'.\n"
"Chcete použiť toto kódovanie (inak si budete musieť zvoliť iné)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenašlo sa žiadne písmo na zobrazovanie textu v kódovaní '%s'.\n"
"Prajete si zvoliť písmo, ktoré sa použije pre toto kódovanie\n"
"(inak sa text v tomto kódovaní nebude zobrazovať správne)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamäť VFS už obsahuje súbor '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Pokúšam sa odstrániť súbor '%s' z pamäte VFS, ale nie je načítaný!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Zlyhalo uloženie obrázok '%s' do pamäte VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Interval, počas ktorého sa čaká na pripojenie k FTP serveru, skúste pasívny "
"režim."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Zlyhalo nastavenie FTP prenosového režimu na %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "binárne"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server nepodporuje príkaz PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasívny režim."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nekorektná veľkosť snímky GIF (%u, %d) pre snímku #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Vyberte, prosím, stĺpce, ktoré chcete zobraziť a definujte ich poradie:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Prispôsobiť stĺpce"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Prispôsobiť ..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku %%d zo súboru '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázok %d z prúdu."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony zo zdroja '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nemožno uložiť neplatný obrázok."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnú wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (Bitmap) súboru."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať hlavičku (BitmapInfo) súboru."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať mapu RGB farieb."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nemožno zapísať údaje."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nemožno vymedziť pamäť."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Hlavička DIB: Šírka obrázka v súbore > 32767 pixelov."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Hlavička DIB: Výška obrázka v súbore > 32767 pixelov."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Hlavička DIB: Neznáma bitová hĺbka v súbore."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Hlavička DIB: Kódovanie nezodpovedá bitovej hĺbke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba pri čítaní masky DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš vysoký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš široký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Chyba pri zapisovaní súboru obrázka!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Obrázok a maska majú rôzne veľkosti."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Na obrázku nie je namaskovaná žiadna nepoužitá farba."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Zlyhalo načítanie bitmapy '%s' zo zdrojov."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony '%s' zo zdrojov."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie obrázku zo súboru '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nemožno uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Pre typ obrázka sa nenašiel žiadny obslužný program."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Súbor obrázka nie je typu %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "Nemožno automaticky určiť formát obrázka pre neviditeľný vstup."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Neznámy formát údajov obrázka."
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Toto nie je %s."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program obrázkov pre typ %s."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Obrázok nie je typu %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba vo formáte obrázka GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatok pamäte."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: zdá sa, že údajový prúd bol prerušený."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nemožné inicializovať hash tabuľku GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: chyba v IFF formáte obrázka."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nedostatok pamäte."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: neznáma chyba!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nemožno načítať - súbor je pravdepodobne poškodený."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nemožno uložiť obrázok."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázka"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nemožno alokovať pamäť"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: príliš nízke číslo verzie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznáma chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: neplatný obrázok"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia PNG %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nemožno načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok pamäte."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nemožno uložiť PNG obrázok."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Nerozpoznaný formát súboru."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nemožno vymedziť pamäť."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Súbor vyzerá byť orezaný."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (v module '%s')"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba pri načítaní obrázka."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Neplatný index obrázka TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Veľkosť obrázka je neobvykle veľká."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nemožno vymedziť pamäť."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba pri čítaní obrázka."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Neznáma jednotka rozlíšenia TIFF %d je ignorovaná"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba pri zápise obrázka."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
#, fuzzy
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "Zlyhalo nastavenie údajov do schránky."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argument príkazového riadku %d nemožno previesť na Unicode a preto bude "
"ignorovaný."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicializácia zlyhala v príspevku init, prerušuje sa."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nemožno nastaviť miestne prostredie pre jazyk '%s'."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Varovanie: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Predošlá správa sa opakovala raz."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
msgstr[1] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
msgstr[2] "Predchádzajúca správa sa opakovala %u krát."
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
msgstr[1] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
msgstr[2] "Posledná opakovaná správa ('%s', %u krát) sa nevydala"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "chyba dekompresie"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "chyba dekompresie"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Zlyhalo vymedzenie farby pre OpenGL"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatok pamäte"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "chyba kompresie"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "chyba kompresie"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nespárovaná '{' v zázname mime typu %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Zistená kruhová závislosť zahrňujúca modul '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Závislosť '%s' modulu '%s' neexistuje."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicializácia modulu '%s' zlyhala"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C hárok, 17 x 22 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D hárok, 22 x 34 in"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E hárok, 34 x 44 in"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List malý, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Zhustený, 11 x 17 palcov"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Vyhlásenie, 5 1/2 x 8 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palcov"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 malý hárok, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 hárok, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 hárok, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 hárok, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Poznámka, 8 1/2 x 11 palcov"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 obálka, 3 7/8 x 8 7/8 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 obálka, 4 1/8 x 9 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 obálka, 4 1/2 x 10 3/8 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 obálka, 4 3/4 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 obálka, 5 x 11 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 obálka, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 obálka, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 obálka, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 obálka, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 obálka, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 obálka, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Talianska obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 obálka, 3 5/8 x 6 1/2 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japonská pohľadnica 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "List extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Zhustený extra 11.69 x 18 palcov"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "List priečny 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 priečny 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "List extra priečny 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "List plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 priečny 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) priečny 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 priečny 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 extra priečny 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japonská dvojitá pohľadnica 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japonská obálka Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japonská obálka Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japonská obálka Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japonská obálka Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "List otočený 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 otočený 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 otočený 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 otočený 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) otočený 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) otočený 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japonská pohľadnica Rotated 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dvojitá japonská pohľadnica otočená 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 otočený 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japonská obálka Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) otočený 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 palca"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japonská obálka You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japonská obálka You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC obálka #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC obálka #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC obálka #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC obálka #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC obálka #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC obálka #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC obálka #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC obálka #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC obálka #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC obálka #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K otočený"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K otočený"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) otočený"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC obálka #1 otočený 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC obálka #2 otočený 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC obálka #3 otočený 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC obálka #4 otočený 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC obálka #5 otočený 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC obálka #6 otočený 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC obálka #7 otočený 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC obálka #8 otočený 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC obálka #9 otočený 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC obálka #10 otočený 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Hárok A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Hárok A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Všeobecný PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "Priravený"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tlače"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Počkajte, prosím, počas tlačenia ..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "Priebeh:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "Príprava"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Tlačí sa stránka %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Tlačí sa stránka %d z %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kópia %d z %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "Prvá stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Predošlá strana"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Ďalšia stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "Posledná stránka"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddialiť"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvoriť"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemožno spustiť náhľad dokumentu."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba náhľadu pred tlačou"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Prepáčte, nie je dostatok pamäte pre vytvorenie náhľadu."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "neznáma chyba"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Neplatný regulárny výraz '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Zlyhalo nájdenie výsledku regulárneho výrazu : %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Vykresľovacie jadro '%s' má nekompatibilnú verziu %d.%d a nemožno ho načítať."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Uloženie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Čítanie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Odstránenie hesla pre \"%s / %s\" zlyhalo: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Zlyhalo monitorovanie I/O kanálov"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "Neukladať"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nemožno inicializovať zásuvku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&O aplikácii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "&O aplikácii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "&Použiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "Použiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Späť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "Zo zadu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Hrubé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dole"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "Zdola"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "&Zmazať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "Zmazať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Zatvoriť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "&Konvertovať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "&Vystrihnúť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Vystrihnúť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "&Dolu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "Dolu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "&Vykonať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "Vykonať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "&Skončiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Hľadať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Hľadať"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "&Najprv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "Prvá"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "Disketa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpred"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "Spredu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Pevný disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "Pevný disk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Domov"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "Informácia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "&Skoč na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "Skoč na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Centrovaný"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Zarovnaný"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnať vľavo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnať vpravo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "&Posledný"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "Posledná"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "&Sieť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvoriť..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "Otvoriť..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "&Prilepiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&Nastavenia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Tlač náhľadu..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "Náhľad pred tlačou..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&Tlačiť..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Vpred"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Nah&radiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Návrat k uloženej verzii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "Vybrať &všetko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "&Farba"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "&Vzostupne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "Vzostupne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "&Zostupne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "Zostupne"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Kontrola pravopisu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Preškrtnuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "Preškrtnuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "&Navrchu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "Zhora"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Obnoviť zmazané"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčiarknuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Späť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "&Zrušiť odsadenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušiť odsadenie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "Á&no"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Skutočná veľkosť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "&Skutočná veľkosť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prispôsobiť priblížením"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prispôsobiť priblížením"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Priblížiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Oddialiť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg O aplikácii"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopírovať výber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "Vystrihnúť výber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "Odstrániť výber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Otvorte dokument HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "Prilepiť výber"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "Ukončí tento program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "Zopakuje poslednú vrátenú činnosť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "Vráti poslednú činnosť"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otvorte dokument HTML"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "Zatvoriť aktuálny dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "Uložiť aktuálny dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Uložiť aktuálny dokument pod odlišným názvom"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konverzia do znakovej sady '%s' nefunguje."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "neznáme"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "neplatný blok hlavičky v tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "zlyhanie kontrolného súčtu pri čítaní bloku hlavičky tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "neplatné dáta v rozšírenej tar hlavičke"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "položka tar nebola otvorená"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neočakávaný koniec súboru"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s sa nehodilo do tar hlavičky záznamu '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "bola zadaná neplatná veľkosť tar záznamu"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je pravdepodobne binárny buffer."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Súbor nmožno načítať."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nemožno zapísať zásobník '%s' na disk."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Zlyhalo zistenie miestneho systémového času"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay zlyhal."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' nie je platný katalóg správ."
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Neplatný katalóg správ."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Zlyhala analýza množného čísla: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "použitím katalógu '%s' z '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Zdroj '%s' nie je platným katalógom správ."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nemožno vymenovať preklady"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Pre súbory HTML nie je nakonfigurovaná žiadna predvolená aplikácia."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Zlyhalo otvorenie adresy URL '%s' v predvolenom prehliadači."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt overovania"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Požadovaná položka informácie je prázdna."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' je jeden z platných reťazcov"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' nie je jeden z platných reťazcov"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' obsahuje nepovolené znaky"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie dočasného mena súboru"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Súbor nie je možné načítať."
#: ../src/common/webview.cpp:392
#, fuzzy
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "Konverzie reťazcov nie sú podporované"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Zlyhala inicializácia libnotify."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Close DevTools"
msgstr "Zatvoriť všetky"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Táto platforma nepodporuje priehľadnosť pozadia."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemožno preniesť dáta do okna"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "ID mimo okna. Odporučte vypnúť aplikáciu."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: nesprávny popis farby na riadku %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: zlá definícia farby '%s' na riadku %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: pre masku už nie sú potrebné žiadne farby!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: orezané dáta obrázka na %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Chybné údaje pixelov!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu vytvorenia"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Počet nelegálnych parametrov pre metódu ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parameter vytvárania %s nebol nájdený v deklarovaných parametroch RTTI"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Trieda nelegálneho objektu (Non-wxEvtHandler) ako zdroj udalosti"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Typ musí mať enum - dlhú konverziu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo bolo odoslané neplatné alebo nulové ID objektu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Ako parameter SetObjectClassInfo bol zadaný už zaregistrovaný objekt"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo sa odovzdalo neplatné alebo nulové ID objektu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Odovzdanie už registrovaného objektu do SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Odovzdanie neznámeho objektu do GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Predné href odkazy nie sú podporované"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "neznáma trieda %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekty nemôžu mať XML textové uzly"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekty musia mať ID atribút"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Duplicitne použitý id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Neznáme vlastnosť %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nesprávny reťazec obsluhy udalosti, chýba bodka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nemožno znova inicializovať vypustený prúd zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nemožno znova inicializovať nafúknutý prúd zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "za predpokladu, že sa jedná o viacdielny zreťazený zips"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "neplatný zip súbor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nemožno nájsť centrálny priečinok v zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "chyba pri čítaní zip centrálneho priečinka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "chyba pri čítaní zip miestnej hlavičky"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zlý posuv súboru zip pri vstupe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "uložená dĺžka súboru nie je v hlavičke Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodporovaná metóda kompresie Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chybná dĺžka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chyba crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "chyba pri zápise záznamu zip „%s“: zlý crc alebo dĺžka"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nemožno inicializovať zlib inflate tok."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Nemožno prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "chyba zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nemožno čítať z inflate toku: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nemožno inicializovať zlib deflate tok."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nemožno zapísať do vypusteného prúdu: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program bitmapy pre typ %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Nepodarilo sa načítať udalosť z kanálu DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Zlyhalo prepnutie potrubia DirectFB do neblokujúceho režimu"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "v jazyku %s sa nenašli žiadne písma, používajú sa zabudované písma"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Predvolené písmo"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Počas načítania písma zmizol indexový súbor typov písma %s."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Vyskytla sa chyba DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "Vyvinuté podľa "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentácia podľa "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafické umenie podľa "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "Preložil "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Verzia "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikácii %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "Vývojári"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori dokumentácie"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Účinkujúci"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "Prekladatelia"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Pre typ animácie sa nenašiel žiadny obslužný program."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nie je definovaný žiadny obslužný program animácie pre typ %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Vybrať farbu"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepriehľadnosť:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pridať k vlastným farbám"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "pravda"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Riadok %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "Zvinúť"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "Rozvinúť"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d položiek)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Stĺpec %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "Zľava"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "PCX: neplatný obrázok"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otvoriť súbor '%s'"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru '%s':"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Hlásenie o chybe '%s'"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
#, fuzzy
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Správa obsahuje súbory uvedené nižšie. Ak niektorý z týchto súborov obsahuje "
"súkromné informácie,\n"
"zrušte ich zaškrtnutie a budú z prehľadu odstránené.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Ak si želáte kompletne potlačiť toto hlásenie o chybe, zvoľte prosím "
"tlačidlo \"Zrušiť\",\n"
"ale buďte varovaní, že to môže zamedziť zlepšovanie programu, preto ak je "
"to\n"
"možné, pokračujte, prosím, v tvorbe hlásenia o chybe.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Ďakujeme a prepáčte za nepríjemnosti!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Náhľad správy ladenia:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "&Zobrazenie..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "&Poznámky:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ak máte dodatočné informácie týkajúce sa tohto hlásenia o chybe\n"
"zadajte ich, prosím, sem a budú k nemu pripojené:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor pre tlač PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Sekcie"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Domáci priečinok"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Neplatný názov adresára."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Názov súboru už existuje."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operácia nie je povolená."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ísť do domáceho priečinka"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Zobraziť &skryté priečinky"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Priečinok '%s' neexistuje\n"
"Chcete ho teraz vytvoriť?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Priečinok neexistuje"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'\n"
"(Máte potrebné oprávnenia?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Do tejto sekcie nemôžete pridať nový priečinok."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Vytvoriť priečinok"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "Nový názov"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Upraviť položku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "Nová položka"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Odstrániť položku"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Posunúť hore"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Posunúť dole"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Hľadať pre:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradiť čím:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Celé slová"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Smer hľadania"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "Nahradiť &všetko"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<PRIEČINOK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ODKAZ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<JEDNOTKA>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajty"
msgstr[2] "%ld bajtov"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Upravený"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Povolenia"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuálny priečinok:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zobraziť &skryté súbory"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná špecifikácia súboru."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Priečinok neexistuje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Zobraziť súbory v náhľade zoznamu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Zobraziť súbory v detailnom pohľade"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ísť do nadradeného priečinka"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdiť"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte, prosím, existujúci súbor."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Rímske"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Okrasné"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Moderný"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Švajčiarske"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Ďalekopis"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "Šikmý"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "Svetlá"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "&Príbuzné písmo:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "Príbuzné písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Štýl:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "Štýl písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&Váha:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "Hrúbka písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "&Farba:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "Farba písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "&Veľkosť bodu:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "Veľkosť bodu písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Či je písmo podčiarknuté."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Zobrazí náhľad písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Kliknite pre zrušenie výberu písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Kliknite pre potvrdenie výberu písma."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Vybrať písmo"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
#, fuzzy
msgid "Grid Corner"
msgstr "Rohové"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "Stĺpec %u"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "Stĺpec %u"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Priečinok Pomocníka '%s' nenájdený."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Súbor Pomocníka '%s' nenájdený."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Riadok %lu mapového súboru '%s' má neplatnú syntax, preskočené."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "V súbore '%s' sa nenašli žiadne platné priradenia."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Index Pomocníka"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevantné položky:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "Nájdených záznamov"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopírovať URL"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Skryť túto správu s upozornením."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Chyba"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Varovanie"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informácia"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložiť obsah záznamu do súboru"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "&Zmazať"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Vymazať obsah záznamu"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvoriť toto okno"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&Záznam"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemožno zapísať obsah záznamu do súboru."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Záznam bol uložený do súboru '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu dialógového okna do schránky."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Pridať záznam do súboru '%s' (voľba [Nie] ho prepíše)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "neplatná návratová hodnota okna so správou"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Predvoľby %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Tlačí sa..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemožno začať tlačiť."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tlačí sa stránka %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Voľby tlačiarne"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavenie..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Tlačiareň:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Strán"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah tlače"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Kópie:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "Súbor PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavenie tlače"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Predvolená tlačiareň"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Paper size"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Portrét"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Krajinka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "Tlačiť farebne"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "Zaradenie tlače"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Príkaz tlačiarne:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Voľby tlačiarne:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ľavý okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horný okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Spodný okraj (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Tlačiareň..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemožno nájsť tabulátor pre id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dňa"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "Viete, že..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazovať tipy pri spustení"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Ďalší tip"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "&Ďalej >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončiť"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Späť"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "prekladatelia"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nemožno inicializovať GTK+, je DISPLAY nastavený správne?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Zmena súčasného priečinka na '%s' zlyhala"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/font.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie dokument zo súboru '%s'."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "Zlyhala aktualizácia používateľského konfiguračného súboru."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Osudová chyba"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI potomok"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "Aplikácia"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Zlyhalo nadviazanie telefonického pripojenia: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Chyba pri tlači: "
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK + nainštalovaný v tomto počítači je príliš starý na to, aby podporoval "
"vytváranie obrazoviek, nainštalujte si GTK + 2.12 alebo novší."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Skladanie nie je podporované v tomto systéme, povoľte ho prosím v Správcovi "
"okien."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Tento program bol skompilovaný s príliš starou verziou GTK+. Znova ju "
"zostavte s GTK+ 2.12 alebo novšou verziou."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Zlyhalo otvorenie CHM archívu '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nemožno rozbaliť %s do %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "žiadna chyba"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "zlé argumenty pre funkciu knižnice"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "chyba pri otváraní súboru"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "chyba čítania"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "chyba vyhľadávania v súbore"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "zlý podpis"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "chyba vo formáte údajov"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "chyba kontrolného súčtu"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "chyba kompresie"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "chyba dekompresie"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nemožno nájsť súbor '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nemožno vytvoriť dočasný súbor '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Rozbalenie '%s' do '%s' zlyhala."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Odkaz obsahoval '//' konvertovaný na absolútny odkaz."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomocník: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pridáva sa kniha %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť súbor s obsahom: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť indexový súbor: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "nepomenované"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť HTML príručku: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(záložky)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pridať aktuálnu stránku medzi záložky"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstráni aktuálnu stránku zo záložiek"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Hľadať"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie "
"rozlišuje malé a veľké písmená."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí všetky položky v indexe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať malé/veľké"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Iba celé slová"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Vyhľadá v obsahu pomocníka všetky výskyty textu, ktorý ste napísali vyššie"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobrazí/skryje navigačný panel"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Ísť späť"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Ísť vpred"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ísť o úroveň vyššie v hierarchii dokumentov"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otvorte dokument HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "Vytlačiť túto stránku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg nastavení"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Vyberte, prosím, stránku, ktorá sa má zobraziť:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Témy Pomocníka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Zatiaľ sa nenašla žiadna zodpovedajúca stránka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nájdených %i zhôd"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoc)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu z %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Hľadá vo všetkých knihách"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Možnosti prehliadača Pomocníka"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Normálne písmo:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Veľkosť písma:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "veľkosť písma"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normálna plôška<br> a <u>podčiarknuté</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kurzívou.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Hrubé.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Hrubé kurzívou.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Písmo s pevnou šírkou.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>Hrubé kurzívou, <u>podčiarknuté</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomocník pre tlač"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nemožno vytlačiť prázdnu stránku."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML súbory (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Knihy Pomocníka (*.htb)|*.htb|Knihy Pomocníka (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimovaný HTML súbor Pomocníka (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i z %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u z %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Pripája sa..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť požadovaný dokument HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Načítanie: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML kotva %s neexistuje."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Skopírované do schránky:'%s'"
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "Tento dokument sa nezmestí na stránku vodorovne a pri tlači sa skráti."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument '%s' sa nezmestí na stránku vodorovne a pri vytlačení sa skráti.\n"
"\n"
"Chcete napriek tomu pokračovať v jeho tlači?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ak je to možné, pokúste sa zmeniť parametre rozloženia, aby sa vytvoril "
"výtlačok čo najužší."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": súbor neexistuje!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr " Náhľad"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Počas nastavenia stránky nastal problém: zrejme treba nastaviť štandardnú "
"tlačiareň."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Zlyhalo otvorenie schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Zlyhalo zatvorenie schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Zlyhalo vyprázdnenie schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Zlyhalo vloženie údajov do schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Zlyhalo získanie údajov zo schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Zlyhalo získanie podporovaných formátov schránky"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialógové okno výberu farby zlyhalo s chybou %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie kurzora."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Zlyhalo zaregistrovanie DDE serveru '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie DDE servera '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie spojenia so serverom '%s' na tému '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Zlyhalo nadviazanie pomocného spojenia s DDE serverom"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Zlyhalo ukončenie pomocného spojenia s DDE serverom"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Zlyhalo zaslanie DDE oznámenia"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie DDE reťazca"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "žiadna DDE chyba."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "vypršala platnosť žiadosti o synchrónnu transakciu upozornenia."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpoveď na transakciu spôsobila nastavenie bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "vypršal časový limit žiadosti o synchrónnu dátovú transakciu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"bola volaná funkcia DDEML bez prvého volania funkcie DdeInitialize,\n"
"alebo neplatný identifikátor inštancie\n"
"bol odovzdaný funkcii DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikácia inicializovaná ako APPCLASS_MONITOR má\n"
"sa pokúsil vykonať transakciu DDE,\n"
"alebo aplikácia inicializovaná ako APPCMD_CLIENTONLY\n"
"sa pokúsil vykonať transakcie so serverom."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "vypršal čas na žiadosť o transakciu synchrónneho vykonania."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parameter sa nepodarilo overiť pomocou DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "aplikácia DDEML vytvorila podmienku predĺženej trasy."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "vymedzenie pamäte zlyhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "pokus klienta o nadviazanie konverzácie zlyhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcia zlyhala."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "časový limit žiadosti o synchrónnu transakciu poke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "zlyhalo interné volanie do funkcie PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém s opakovaným zhrnutím."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzácii sa pokúsil o transakciu na strane servera,\n"
"ktorý bol ukončený klientom alebo serverom\n"
"ukončená pred dokončením transakcie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "v súbore DDEML sa vyskytla interná chyba."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "platnosť žiadosti o ukončenie transakcie s oznámením vypršala."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"funkcii DDEML bol odovzdaný neplatný identifikátor transakcie.\n"
"Len čo sa aplikácia vráti z XTYP_XACT_COMPLETE spätného volania,\n"
"identifikátor transakcie pre dané spätné volanie už nie je platný."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznáma chyba DDE %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného "
"prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Verzia služby vzdialeného prístupu (RAS) nainštalovaná v tomto počítači je "
"príliš stará. Aktualizujte ju (chýba nasledujúca požadovaná funkcia: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznáma chyba (chybový kód %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nemožno nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Bolo nájdených niekoľko aktívnych vytáčaných spojení, vyberám náhodne jedno."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Zlyhalo nadviazanie vytáčaného spojenia: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Zlyhalo získanie zoznamu názvov poskytovateľov pripojenia: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"Zlyhalo pripojenie: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné "
"vytočiť."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP na vytočenie"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Vyberte, prosím, poskytovateľa, ku ktorému sa chcete pripájať"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Zlyhalo pripojenie: chýba používateľské meno/heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nemožno nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Zlyhalo nadviazanie telefonického pripojenia: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nemožno zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Zlyhalo ukončenie vytáčaného spojenia: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uloženie bitmapového obrázku do súboru '%s'."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Zlyhalo vymedzenie %lukb pamäte pre údaje bitmapy."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať súbory v adresári '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nemožno získať názov priečinka"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemožno pridať obrázok do zoznamu obrázkov."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie metasúboru zo súboru '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Zlyhalo vytvorenie štandardného dialógu hľadať/nahradiť (chybový kód %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Súborový dialóg zlyhal s kódom chyby %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Súbor nmožno načítať."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Spoločné dialógové okno zlyhalo s kódom chyby %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Nepríjemné ukončenie pracovného vlákna"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nemožno vytvoriť pracovné vlákno IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nemožno spustiť pracovné vlákno IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Monitorovanie zmien jednotlivých súborov nie je momentálne podporované."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nemožno nastaviť sledovanie pre \"%s\""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nemožno sledovať zmeny v neexistujúcom priečinku '%s'."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 alebo novší nie je ovládačom OpenGL podporovaný."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nemožno vytvoriť kontext OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Zlyhala inicializácia OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcie pomocníka MS HTML nie sú k dispozícii, pretože v tomto zariadení nie "
"je nainštalovaná knižnica pomocníka MS HTML. Nainštalujte si ho."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Zlyhala inicializácia Pomocníka MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemožno zmazať INI súbor '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemožno získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskáda"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Dlaždice &horizontálne"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Dlaždice &vertikálne"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Zoradiť ikony"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie rodičovského okna MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie záznamu registra pre súbory '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Zlyhalo nájdenie identifikátora CLSID '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Zlyhalo vytvorenie priečinku '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nemožno nájsť aktívnu inštanciu pre '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Zlyhalo získanie rozhrania automatizácie OLE pre '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Neznáme meno alebo pomenovaný argument."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nekorektný počet argumentov."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Neznáma výnimka"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metóda alebo vlastnosť sa nenašli."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Pretečenie pri vynucovaní hodnôt argumentov."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementácia objektu nepodporuje pomenované argumenty."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID miestneho nastavenia nie je známy."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Chýba požadovaný parameter."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u sa nenašiel."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Nezhoda typu v argumente %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Systém nemôže nájsť zadaný súbor."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Trieda nie je zaregistrovaná."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Neznáma chyba %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Chyba automatizácie OLE v %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nemožno zaregistrovať formát schránky '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "neznáme (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nemožno získať info o kľúči registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nemožno otvoriť kľúč registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nemožno vytvoriť kľúč registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nemožno zatvoriť kľúč registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Hodnota registra '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo premenovanie hodnoty registra '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nemožno skopírovať hodnoty nepodporovaného typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Kľúč registra '%s' neexistuje, nie je ho možné premenovať."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Kľúč registra '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo premenovanie kľúča registra '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo skopírovanie podkľúča registra '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Zlyhalo skopírovanie hodnoty registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Zlyhalo skopírovanie obsahu kľúča registra '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Kľúč registra '%s' je potrebný pre normálnu prevádzku systému,\n"
"jeho zmazanie by zanechalo systém v nepoužiteľnom stave:\n"
"operácia bola zrušená."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nemožno zmazať kľúč '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nemožno zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nemožno prečítať hodnotu kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nemožno nastaviť hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je číselná (ale typu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je binárna (ale typu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Hodnota registra '%s' nie je text (ale typu %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nemožno prečítať hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať hodnoty kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nemožno vymenovať podkľúče kľúča '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportovanie kľúča registra: súbor '%s' už existuje a nebude prepísaný."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nemožno exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorovanie hodnoty '%s' kľúča '%s'."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Nemožno vytvoriť ovládací prvok formátu RTF použitím jednoduchého "
"ovládacieho prvku textu. Preinštalujte, prosím, riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemožno sputiť vlákno: chyba zápisu TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemožno vytvoriť vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemožno ukončiť vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nemožno čakať na ukončenie vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nemožno pozastaviť vlákno %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nemožno znovu získať vlákno %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemožno získať ukazovateľ na súčasné vlákno"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nebolo možné alokovať index v lokálnom "
"priestore vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nemožno uložiť hodnotu v lokálnom "
"priestore vlákna"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemožno vytvoriť časovač"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nemožno nájsť DOMOV používateľa pomocou aktuálneho priečinka."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Zlyhalo zabitie procesu %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo načítanie zdroja '%s'."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo uzamknutie zdroja '%s'."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "zostava %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitové vydanie"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie anonymného potrubia"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Zlyhalo presmerovanie V/V detského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Zlyhalo načítanie mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nemožno prečítať názov typu z '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nemožno načítať ikonu z '%s'."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Nemožno nastaviť prioritu vlákna"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Ďalekopis"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimalizovať"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "Priblížiť"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Zlyhalo načítanie zvuku z '%s' (chyba %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Súbor %s neexistuje."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "O aplikácii %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "&O aplikácii..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Predvoľby..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Skryť %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Aplikácia"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Skryť ostatné"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Zobraziť všetko"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončiť %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
#, fuzzy
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Aplikácia"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "Veľkosť bodu"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "Názov plôšky"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "Hrúbka"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "Podčiarknuté"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Priestor aplikácie"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktívny okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktívny nadpis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr "Plocha tlačidla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Zvýraznenie tlačidla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Tieň tlačidla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr "Text tlačidla"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr "Text popisku"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr "Tmavý ovládač"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr "Svetlý ovládač"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr "Sivý text"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr "Zvýrazniť text"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Neaktívny okraj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Neaktívny popisok"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Neaktívny text popisku"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "Posuvník"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "Popis"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr "Text popisu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr "Rám okna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr "Text okna"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "Vlastné"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "Gaštanová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "Námorníctvo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "Fialová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "Sivá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "Olivový"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "Hnedá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "Červeno fialová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "Strieborná"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "Riadok"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "Biela"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Šípka vpravo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdna"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Stredový znak"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Krížom"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Ľavé tlačidlo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Zväčšovač"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Stredné tlačidlo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Nevstupovať"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Maľba štetcom"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Ceruzka"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Bod vľavo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Bod vpravo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Šípka otázky"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Pravé tlačidlo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Úprava veľkosti SV-JZ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Úprava veľkosti S-J"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Úprava veľkosti SZ-JV"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Úprava veľkosti Z-V"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Úprav veľkosti"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Rozprašovač"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Čakajte"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Sledovať"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
#, fuzzy
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Šípka čakania"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "Vytvoriť výber:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "Vlastnosť"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategorizovaný režim"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Abecedný režim"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "Nepravda"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "Pravda"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "Nešpecifikované"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "Chyba vlastnosti"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Zadali ste neplatnú hodnotu. Stlačením ESC editáciu zrušíte."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Chyba v zdroji: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Zadanie typu '%s' zlyhalo: Vlastnosť s označením '%s' je typu '%s', NIE '%s'."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Hodnota musí byť %s alebo vyššia."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Hodnota musí byť medzi %s a %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Hodnota musí byť %s alebo nižšia."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Bez %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Vybrať priečinok:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Farba pozadia:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Povolí farbu pozadia."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "Farba pozadia."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "Použiť &tieň"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Povolí tieň."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodorovný posuv:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Horizontálny posuv."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "Jednotky pre túto hodnotu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Vertikálny posuv:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "Vertikálny pusuv."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Farba tieňa:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Povolí farbu tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "Farba tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Rozprestrenie &tieňa:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Povolí rozprestrenie tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "Rozprestrenie tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Dĺžka rozostrenia:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Povolí vzdialenosť rozmazania."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Vzdialenosť rozmazania tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Neprie&hľadnosť:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Povolí nepriehľadnosť tieňa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Nepriehľadnosť tieňa."
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "Okraj"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "&Vľavo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jednotky pre šírku ľavého okraja."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "Štýl čiary okraju."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "&Vpravo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jednotky pre šírku pravého okraja."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "&Navrchu:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jednotky pre šírku horného okraja."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dole:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Jednotky pre šírku spodného okraja."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synchronizovať hodnoty"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Zaškrtnite pre úpravu všetkých okrajov súčasne."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Obrys"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jednotky pre šírku ľavého obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jednotky pre správnu šírku obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jednotky pre šírku horného obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jednotky pre šírku spodného obrysu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "Rohové"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Zaoblenie &rohu:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Nepovinný polomer zaoblenia pre pridanie zaoblených rohov."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Hodnota polomeru rohu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jednotky pre polomer rohu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "Plný"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "Bodkovaná"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "Čiarkovaná"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Dvojitá"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "Drážka"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "Vrcholky"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "Napred"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "Zmeniť štýl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "Zmeniť štýl objektu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Zmeniť vlastnosti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "Zmeniť štýl zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "Prečíslovať zoznam"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložiť text"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "Vložiť obrázok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Vložiť objekt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Vložiť pole"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Príliš veľa volaní EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "súborov"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "štandardné/kruh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "štandardné/obrys kruhu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "štandardné/štvorec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "štandardné/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "štandardné/trojuholník"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "Vlastnosti schránky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Vlastnosti viacerých buniek"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "Vlastnosti bunky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Nastaviť štýl bunky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "Odstrániť riadok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "Odstrániť stĺpec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "Pridať riadok"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "Pridať stĺpec"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "Vlastnosti tabuľky"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "Vlastnosti obrázka"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "obrázok"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "& Štýl odrážky:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupné štýly oddeľovačov položiek zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "Perió&da"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Zaškrtnite pre pridanie bodky za odrážku."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Zaškrtnite pre uzatvorenie odrážok do zátvoriek."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Zaškrtnite pre pridanie pravej zátvorky."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Odrážka a zarovnanie:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "Centrovať"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak oddeľovača položiek zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Zv&oliť..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Kliknite pre prechádzanie symbolmi."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Písmo symbolu:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupné písma."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Názov š&tandardného oddeľovača položiek zoznamu:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Názov štandardného oddeľovača položiek zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&Číslo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "Číslo položky zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení oddeľovačov položiek zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(Žiadny)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "Veľké písmená"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "Malé písmená"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Veľké rímske číslice"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Malé rímske číslice"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Očíslovaný obrys"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "Štandard"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Ťahať"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "Odstrániť text"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Odstrániť oddeľovač"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Nemožno uložiť text."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&Písmo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "Zadajte názov písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "Zadajte veľkosť v bodoch."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Jednotky veľkosti písma, body alebo pixely."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Zoznamy dostupných typov písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Zoznamy veľkosti písma v bodoch."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Š&týl písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Vybrať obyčajné alebo kurzívu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Hrúbka písma:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Vybrať obyčajné alebo tučné."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podčiarknuté:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Vybrať podčiarknuté alebo bez podčiarknutia."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "&Farba:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Bg farba:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Kliknite pre zmenu farby pozadia textu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Zaškrtnite pre preškrtnuté písmo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Kapitálky"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Malé &kapitálky"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu malými kapitálkami."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supers&kript"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s horným indexom."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Pod&skript"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Zaškrtnite pre zobrazenie textu s dolným indexom."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "S&prava doľava"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Zaškrtnite pre rozvrhnutie textu z prava doľava."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Potlačiť &delenie slov"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Zaškrtnite pre potlačenie delenia slov."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(žiadny)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "Bežné"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "Nie podčiarknuté"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Odsadenie && medzery"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "Tabelátory"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "Odrážky"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "Štýl zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "Farba"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "&Zarovnanie"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "&Vľavo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "Zarovnať text vľavo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "&Vpravo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "Zarovnať text doprava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "&Zarovnaný"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Zarovná text doľava a doprava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trovaný"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "Centrovať text."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Neurčitý"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "Odsadenie zľava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Zľava (&prvý riadok):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Odsadenie prvého riadka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "Pravé odsadenie."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Úroveň osnovy:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "Úroveň obrysu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Rozostup (desatiny milimetra)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Pred odstavcom:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Šírka medzery pred odsekom."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "& Za odsekom:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Šírka medzery po odseku."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&Riadkovanie:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "Osamotene"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "Riadkovanie."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "&Zlom strany"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Vloží zalomenie stránky pred odsek."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Zobrazí náhľad nastavení odstavca."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "Ú&roveň zoznamu:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Vyberá, ktorá úroveň zoznamu sa bude upravovať."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Písmo pre úroveň..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Kliknite pre výber písma tejto úrovne."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "Štýl odrážok"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pred odstavcom:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Za odstavcom:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "Riadkovanie:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "Rozostup"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "Veľkosť ľavého okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jednotky pre ľavý okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "Veľkosť pravého okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jednotky pre pravý okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "Veľkosť horného okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jednotky pre horný okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Veľkosť spodného okraja."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jednotky pre spodný okraj."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "Priestor vyplnenia"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "Veľkosť ľavého priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jednotky pre ľavý priestor výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "Veľkosť pravého priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jednotky pre pravé polstrovanie."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "Veľkosť vrchného priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jednotky pre horný priestor výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Veľkosť spodného priestoru výplne."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jednotky pre spodný priestor výplne."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Náhľad"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "Plávajúce"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Režim pohyblivej čiarky:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Ako sa bude objekt pohybovať vo vzťahu k textu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "&Zarovnanie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikálne zarovnanie:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Povolí vertikálne zarovnanie."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "Na stred"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikálne zarovnanie."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "Povolí hodnotu šírky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "Šírka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jednotky pre šírku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "&Výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "Povolí hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "Výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jednotky pre výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "Min. šírka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Povolí minimálnu hodnotu šírky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimálna šírka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jednotky pre minimálnu šírku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "Min. výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Povolí minimálnu hodnotu výšky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimálna výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jednotky pre minimálnu výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "Max. šírka:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Povolí maximálnu hodnotu šírky."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maximálna šírka objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jednotky pre maximálnu šírku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "Max. výška:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maximálna výška objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jednotky pre maximálnu výšku objektu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "Režim &pozície:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "Statické"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "Absolútne"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "Pevné"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "Ľavá poloha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jednotky pre ľavú pozíciu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "Horná poloha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jednotky pre hornú polohu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "Poloha vpravo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jednotky pre správnu pozíciu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "Spodná poloha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jednotky pre spodnú polohu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Presunúť objekt do:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Predošlý odsek"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Presunie objekt na predošlý odsek."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nasledujúci odsek"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Presunie objekt na nasledujúci odsek."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Štýly:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupné štýly."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Náhľad štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nový štýl &znakov..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu znakov."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nový štýl &odseku..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu odstavca."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nový štýl zoz&namu..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu zoznamu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nový štýl &schránky..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie nového štýlu schránky."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Použiť štýl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Kliknite pre použitie vybraného štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Premenovať štýl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Kliknite pre premenovanie vybraného štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Upraviť štýl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Kliknite pre úpravu vybraného štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Odstrániť štýl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Kliknite pre zmazanie vybraného štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "Kliknite pre zatvorenie tohoto okna."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reštartovať číslovanie"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Zaškrtnite pre číslovanie od začiatku."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu znaku"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "Nový štýl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Prepáčte, taký názov je už použitý. Vyberte, prosím, iný."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Odstrániť štýl %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "Odstrániť štýl"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Zadajte nový názov štýlu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Zadajte názov štýlu schránky"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Názov štýlu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Založené na:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Štýl, na ktorom je tento štýl založený."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Ďalší štýl:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Všetky štýly"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Štýly odstavca"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Štýly znakov"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Štýly zoznamu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Štýly schránky"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Písmo pre použitie symbolu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podmnožina:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Zobrazí náhľad podsadu Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "&Kód znaku:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "Kód znaku."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "Obraziť rozsah."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normálny text)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Umiestnenie (desatiny milimetra):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "Pozícia tabelátora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozície tabelátora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Kliknite pre vytvorenie novej pozície tabulátora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Kliknite pre zmazanie pozécií vybraných tabulátorov."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Odstrániť &všetky"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Kliknite pre zmazanie všetkých pozícií tabulátorov."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Zlyhala inicializácia GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Téma GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "Motív kovový"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Jednoduchá monochromatická téma"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Motív Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnoviť"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovať"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovať"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Zlyhala inštalácia obslužného programu signálu"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Už prebieha vytáčanie poskytovateľa."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Zlyhalo načítanie zdieľanej knižnice '%s'"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Neznáma chyba dynamickej knižnice"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Zlyhalo sa vytvorenie popisovača epolly"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Zlyhalo pridanie popisovača %d do popisovača epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Zlyhala úprava popisovača %d v popisovači epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Zlyhalo zrušenie registrácie popisovača %d z popisovača epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čakanie na IO v popisovač epoll %d zlyhalo"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nemožno zavrieť inštanciu inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nemožno pridať sledovanie inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Neočakávaná udalosť pre '%s': žiadny zodpovedajúci popisovač sledovania."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Neplatná udalosť inotifikácie pre dopyt '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nemožno čítať z popisovača inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF pri načítaní popisovača štruktúry súborov"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nemožno vytvoriť inštanciu kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Chyba pri zatváraní inštancie kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nemožno pridať sledovanie kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nemožno odstrániť sledovanie kqueue %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nemožno načítať udalosti z kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Chyba prehrávania médií: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Zlyhala príprava hry '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo nastavenie oprávnenia súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo zamknutie súbor zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo preskúmanie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávneho vlastníka."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Súbor zámku '%s' má nesprávnepovolenia."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Zlyhal prístup zamknutému súboru."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Zlyhalo prečítanie PID zo súboru zámku."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Zlyhalo odstránenie starého súboru zámku '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Odstránený zastaralý súbor zámku ' %s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Neplatný súbor zámku '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo odomknutie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru zámku '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Bez zvuku"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nemožno prehrať zvuk asynchrónne."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nemožno načítať zvukové údaje z '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvukový súbor '%s' je v nepodporovanom formáte."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvukové údaje sú v nepodporovanom formáte."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nemožno otvoriť audio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemožno získať plánovaciu politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemožno získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavenie priority vlákna bolo ignorované."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Zlyhalo pridanie vlákna, zistený potenciálny výpadok pamäte - reštartujte, "
"prosím, program"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Zlyhalo nastavenie úrovne súbežnosti vlákna na %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Zlyhalo nastavenie priority vlákna %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Zlyhalo ukončenie vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nepodarilo sa vytvoriť kľúč vlákna"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nemožno získať podradený vstup procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nemožno zapisovať do podriadeného procesu stdin"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Zlyhalo vykonanie '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "Zlyhala vidlica"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Zlyhalo nastavenie priority procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu/výstupu detského procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie neblokujúceho potrubia, program môže prestať reagovať."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nemožno získať názov hostiteľa"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nemožno získať oficálny názov hostiteľa"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie prebudenie potrubia používaného slučkou udalostí."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Zlyhalo prepnutie prebudenia potrubia do neblokujúceho režimu"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Zlyhalo načítanie prebudenie potrubia"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Neplatná špecifikácia geometrie '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej. Ukončuje sa."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Zlyhalo zatvorenie zobrazenia '%s'"
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Zlyhalo otvorenie zobrazenia '%s'."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Chyba parsovania XML: '%s' na riadku %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nemožno načítať zdroje zo '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nemožno otvoriť zdroje súboru '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nemožno načítať zdroje zo súboru '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Vytváranie %s '%s' zlyhalo."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Písmo:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veľkosť:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "Veľkosť písma v bodoch."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Štýl:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "Zaškrtnite pre tučné písmo."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "Zaškrtnite pre kurzívu."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "Zaškrtnite pre podčiarknuté písmo."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "Farba:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Kliknite pre zmenu farby písma."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "Zobrazí náhľad písma."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Kliknite pre zrušenie zmien v písme."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Kliknite pre potvrdenie zmien písma."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<ľubovoľné>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<ľubovoľné rímske>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<ľubovoľné okrasné>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<ľubovoľné moderné>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<ľubovoľné písané>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<ľubovoľné švajčiarske>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<ľubovoľné terminálové>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "Tlačí sa "
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "Zlyhalo vloženie textu do ovládacieho prvku."
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "Vyberte, prosím, platné písmo."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "Zlyhalo zobrazenie HTML dokumentu v kódovaní %s"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets nemohol otvoriť displej pre '%s': ukončuje sa."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Priečinky"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Súbory"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Výber"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "zlyhal prevod na 8-bitové kódovanie"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "Zlyhalo získanie textu chybovej správy RAS"
#~ msgid " (while overwriting an existing item)"
#~ msgstr " (pri prepísaní existujúcej položky)"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "&Uložiť Ako"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' neobsahuje iba platné znaky"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' by mala byť číselná hodnota."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy alebo čísla."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' by mal obsahovať iba číslice."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Nemožno vytvoriť okno triedy %s"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Nemožno vytvoriť preložené okno"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nemožno inicializovať kontext preloženého okna"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Zlyhala konverzia súboru '%s' na Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Zlyhalo nastavenie textu textového ovládacieho prvku."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná možnosť príkazového riadku GTK+, použite príkaz \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "Žiadna nepoužitá farba na obrázku."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Nie je k dispozícii"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Nahradiť výber"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Uložiť ako"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Organizátor štýlov"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Podporované sú aj nasledujúce štandardné možnosti GTK +:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Nemôžete vymazať prekrytie, ktoré nie je pôvodné"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Prekrytie nemôžete inicializovať dvakrát"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "nemožno nastaviť miestne '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Potvrdiť aktualizáciu registra"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Súčasná hodnota je \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Nová hodnota je is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: neplatný gif index."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: neznáma chyba!!!"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Súbor nie je možné načítať."
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, nainštalujte si novšiu verziu comctl32.dll\n"
#~ "(je potrebná aspoň verzia 4.70, ale vaša verzia je %d.%02d)\n"
#~ "inak tento program nebude fungovať správne."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača."
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Zobraziť skryté adresáre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvok pre voľbu dátumu, prosím, "
#~ "aktualizujte vašu verziu comctl32.dll"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Príliš veľa farieb v PNG, obrázok môže byť mierne rozmazaný."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Neznámy prepínač štýlu"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 98"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows 95"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "PRIDAŤ"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "SPÄŤ"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ZRUŠIŤ"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "VEĽKÉ"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "VYČISTIŤ"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "PRÍKAZ"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DESATINNÉ"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "ZMAZAŤ"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "ZMAZAŤ"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DELIŤ"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOLU"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "KONIEC"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "VYKONAŤ"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor '%s' už existuje.\n"
#~ "Chcete ho nahradiť?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "POMOC"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "DOMOV"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "VLOŽIŤ"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "PONUKA"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "HORE"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_VĽAVO"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_PONUKA"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Náhľad pred tlačou"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Náhľad"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Náhľad"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Uložiť..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "O aplikácii"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Zatvoriť\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Adresár '%s' neexistuje!"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Veľkosť papiera"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Ísť na..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Archív neobsahuje súbor #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "VEĽKÁ5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné skontrolovať formát obrázka súboru '%s': súbor neexistuje."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Kliknutím zrušíte toto okno."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Kliknutím potvrdíte váš výber."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Chyba počas čakania na semafor"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Osudová chyba:"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Ísť dopredu na nasledujúcu HTML stránku"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ísť na stránku"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Pomocník : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' je neplatný"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Pripravuje sa okno pomocníka..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program zrušený."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Odkazovaný uzol objektu s ref=\"%s\" nebol nájdený!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Súbory zdrojov musia mať rovnaké číslo verzie!"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Hľadať!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor na zápis."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné uložiť tento súbor."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Prepáčte, náhľad pred tlačou vyžaduje, aby bola nainštalovaná tlačiareň."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Stav: "
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Chyba knižnice TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Varovanie knižnice TIFF."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje príliš veľa \"..\"!"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varovanie"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (zostavenie %lu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "hľadá sa katalóg '%s' v ceste '%s'."
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Nebolo možné vytvoriť UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s musí byť celé číslo (integer)."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s bitmapou."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s ikonou."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: syntaktická chyba v súbore zdrojov."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvoriť"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Tlačiť"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", očakávalo sa static, #include alebo #define\n"
#~ "počas parsovania zdroja."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Špecifikácia zdroja s bitmapu %s nenájdená."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Zatvorí dialóg bez vlkadania symbolu."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho "
#~ "(nenulové) celé číslo\n"
#~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé "
#~ "číslo\n"
#~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
#~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Nájdených"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vybrať všetky"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "Prepáčte, dokovanie nie je podporované pre porty iné ako wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Počas parsovania zdroja nebol rozpoznaný štýl %s."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video výstup"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Varovanie: pokus odstrániť obsluhu HTML značky z prázdneho zásobníka."
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "začať"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "neplatná návratová hodnota okna eof()"