Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/sq.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

9423 lines
254 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004, 2006, 2019, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-17 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Krejt kartelat (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Krejt kartelat (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Kohë e rrjedhur:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Kohë përafërsisht:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Kohë e mbetur:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "Po shtypet"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Anuloje"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Sgatitet dot OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Sarrihet të mbyllet trajtuesi për '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Su arrit të hapej drejtoria “%s” për mbikëqyrje."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "U krijua papritmas portë e re plotësimi I/O"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Sarrihet të postohet gjendje plotësimi"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Sarrihet të krijohet portë plotësimi I/O"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Shihni hollësi"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Fshihi hollësitë"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "&Kuadrat"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&Foto"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "&Kutizë"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&Tabelë"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Veti Objekti"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "Simbole"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Dështoi krijimi i kanalit"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Su arrit të numërtoheshin mënyra video"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Su arrit të ndryshohej mënyrë video"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Sarrihet të hapet shtegu '%s'"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Sarrihet të mbyllet shtegu '%s'"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "MB&ylle"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Mbylli Krejt"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&Pasuesi"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "&I mëparshmi"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Dritare"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Tasti Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Tasti Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Tasti Back"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Tasti Backspace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Tasti Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Tasti Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Tasti Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Tasti Return"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "Tasti PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "Tasti Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "Tasti PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "Tasti Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "Tasti PgUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "Tasti PgDn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Tasti Shigjetë Majtas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Tasti Shigjetë Djathtas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Tasti Shigjetë Sipër"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Tasti Shigjetë Poshtë"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Tasti Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "Tasti End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Tasti Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tasti Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Tasti Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Tasti Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Tasti Cancel"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Tasti Clear"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Tasti Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Tasti Pause"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Tasti Capital"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Tasti Select"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Tasti Print"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Tasti Execute"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Tasti Snapshot"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Tasti Help"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Tasti Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Tasti Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Tasti Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Tasti Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Tasti Shumëzim"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Tasti Pjesëtim"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Tasti Num_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Tasti Num Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Tasti Scroll_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Tasti Scroll Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "Tasti KP_Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Tasti Num Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tasti KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Tasti Num Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Tasti KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Tasti Num Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "Tasti KP_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Tasti Num Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "Tasti KP_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Tasti Num left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "Tasti KP_Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Tasti Num Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "Tasti KP_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Tasti Num Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "Tasti KP_Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Tasti Num Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "Tasti KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Tasti Num Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "Tasti KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Tasti Num Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Tasti KP_Prior"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "Tasti KP_Next"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "Tasti KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Tasti Num End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Tasti KP_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Tasti Num Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Tasti KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Tasti Num Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Tasti KP_Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Tasti Num Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "Tasti KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Tasti Num ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "Tasti KP_Multiply"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Tasti Num *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "Tasti KP_Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Tasti Num +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "Tasti KP_Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Tasti Num ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "Tasti KP_Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Tasti Num -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "Tasti KP_Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Tasti Num ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "Tasti KP_Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Tasti Num /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Tasti Windows_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Tasti Windows_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Tasti Windows_Menu"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Tasti Command"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Tasti ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Tasti alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Tasti shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "Tasti num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "Tasti F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "Tasti KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "Tasti KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "Tasti SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "Tasti ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "caktoni temë për tu përdorur"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "caktoni mënyrë ekrani për përdorim (p.sh., 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Temë '%s' e pambuluar."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Specifikim i pavlefshëm mënyre ekrani '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Mundësia '%s' smund të mohohet"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Mundësi e panjohur '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Shenja të papritura në vijim të mundësisë '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Pas mundësisë '%s' pritej ndarës."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' sështë vlerë numerike e saktë për mundësinë '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Mundësi '%s': '%s' smund të shndërrohet në datë."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametër '%s' i papritur"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ose %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Sështë përcaktuar parametri i domosdoshëm '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Përdorim: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "datë"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Urdhër i paemërtuar"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "&Zhbëje "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "S&zhbëhet Dot "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "&Zhbëje"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "&Ribëje "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "&Ribëje"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Varg për Ngjyrë : Specifikim i pavlefshëm ngjyre : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Vlerë %ld e pavlefshme për element bulean “%s” në kartelë formësimi."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "me shenjë"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "pa shenjë"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "e papërcaktuar"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "sot"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "dje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "nesër"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "i pari"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "i dyti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "i treti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "i katërti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "i pesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "i gjashti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "i shtati"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "i teti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "i nënti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "i dhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "i njëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "i dymbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "i trembëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "i katërmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "i pesëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "i gjashtëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "i shtatëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "i tetëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "i nëntëmbëdhjeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "i njëzeti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "mesditë"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "mesnatë"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Su arrit të krijohej drejtori “%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Su arrit të hiqej kartela raporti diagnostikimi “%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Su arrit të pastrohej drejtori “%s” raportesh diagnostikimi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "përshkrim konteksti procesi"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "zbrazje e gjendjes së procesit (dyor)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Dështoi prodhimi i një raporti diagnostikimi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Përpunimi i raportit të diagnostikimit dështoi, kartelat po lihen te "
"drejtoria “%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Te drejtoria u prodhua një raport diagnostikimi. Mund të gjendet te"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Dhe përmban kartelat vijuese:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Ju lutemi, dërgojani këtë raport mirëmbajtësit të programit, faleminderit!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Su arrit të përmbushej curl-i, ju lutemi, instalojeni në PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Su arrit të ngarkohej raporti i diagnostikimit (kod gabimi %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Ruaje Si"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Të hidhen tej ndryshimet dhe të ringarkohet versioni i fundit i ruajtur?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "pa emër"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&Ruaje"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Hidhi tej ndryshimet"
#: ../src/common/docview.cpp:523
msgid "Do&n't close"
msgstr "&Mos e mbyll"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te %s para se të mbyllet?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
msgid "The document must be closed."
msgstr "Dokumenti duhet mbyllur."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr "Ruajtja e %s dështoi, do të donit të riprovohej?"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr "Riprovo"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr "Hidhi tej ndryshimet"
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Kartela “%s” su hap dot për shkrim."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të ruhej dokument te kartela “%s”."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Kartela “%s” su hap dot për lexim."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të lexohej dokument prej kartelës “%s”."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Kartela '%s' sekziston, ndaj smund të hapej.\n"
"Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundi."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Krijimi i paraparjes së shtypjes dështoi."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Paraparje Shtypjeje"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Su përcaktua dot formati i kartelës '%s'."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "i paemër%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Hap Kartelë"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Gabim kartele"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Na ndjeni, su hap dot kjo kartelë."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Na ndjeni, formati i kësaj kartele është i panjohur."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Përzgjidhni një gjedhe dokumenti"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Gjedhe"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Pamje"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Su arrit të ngarkohej librari e përbashkët '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Su gjet dot simbol '%s' në një librari dinamike"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "shapet dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "smbyllet dot kartela '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "su arrit të zbrazej kartela '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Gabim kërkimi te kartela '%s' (kartela të mëdha të pambuluara nga stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Gabim kërkimi te kartela '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Sgjendet dot pozicioni i tanishëm te kartela '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Su arrit të caktoheshin leje kartele të përkohshme"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "shiqet dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "skryhen dot ndryshimet te kartelë '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "shiqet dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "skrijohet dot kartelë '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "smbyllet dot përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "slexohet dot prej përshkruesi kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "sshkruhet dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "szbrazet dot përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "sshihet dot te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "sgjendet dot gjatësi kartele te përshkrues kartele %d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"spërcaktohet dot nëse te përshkruesi %d është mbërritur te fund kartele"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
#, fuzzy
msgid " due to the following error:\n"
msgstr "Dhe përmban kartelat vijuese:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
#, fuzzy
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "Su arrit të lexohej kartela tekst “%s”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
#, fuzzy
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "Su arrit të merrej drejtoria e punës"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
#, fuzzy
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "Su arrit të caktohet emulim modern si shkallë për parje web"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "shapet dot kartelë formësimi të përgjithshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "shapet dot kartelë formësimi e përdoruesit '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Ndryshimet sdo të ruhen, për të shmangur mbishkrimin e kartelës ekzistuese "
"“%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Su arrit të lexoheshin mundësi formësimi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "kartela '%s': shenjë e papritur %c te rreshti %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: '%s' u shpërfill pas kryesh grupi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: pritej '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"kartela '%s', rreshti %zu: u shpërfill vlerë për kyç të pandryshueshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "kartela '%s', rreshti %zu: kyçi '%s' u gjet së pari te rreshti %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Emër zëri formësimi smund të fillojë me '%c'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Su arrit të krijohej objekt formësimi shkronjash."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "shapet dot kartelë formësimi e përdoruesit."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "sshkruhet dot kartelë formësimi e përdoruesit."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Su arrit të përditësohej kartelë përdoruesi për formësimin."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Gabim në ruajtje të dhënash formësimi të përdoruesit."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "sfshihet dot kartelë formësimi e përdoruesit '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "u shpërfill pjerrake së prapthi në fund te '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" të papritura në pozicionin %d te '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Su arrit të kopjohej kartela '%s' te '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "E pamundur të mbishkruhet kartela '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Gabim në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "E pamundur të caktohen leje për kartelën '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Su arrit të riemërtohej kartela '%s' si '%s', ngaqë kartela vendmbërritje "
"ekziston tashmë."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Kartela '%s' su riemërtua dot si '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Su hoq dot kartela '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Su krjiua dot drejtoria '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Su fshi dot drejtoria '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Snumërtohen dot kartela '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Su arrit të merrej drejtoria e punës"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Su caktua dot drejtori e tanishme e punës"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Kartela (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Su arrit të hapej '%s' për lexim"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Su arrit të hapej '%s' për shkrim"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Su arrit të mbyllej trajtues kartele"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Su arrit të krijohej emër kartele të përkohshme"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Su arrit të hapej kartelë e përkohshme."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Su arrit të ndryshoheshin kohë kartele për '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Su arrit të kryhej “touch” për kartelën '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Su arrit të merreshin kohë kartele për '%s'"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "Shfletoni"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Krejt kartelat (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s kartela (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ngarko kartelë %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Ruaje kartelën %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europiane Perëndimore (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greke (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turke (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordike (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiane (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltike (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelte (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cirilike Windows/DOS OEM (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Tajlandeze Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japoneze Windows (CP 932) ose Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Kineze e Thjeshtuar, Windows (CP 936) ose GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Koreane Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Kineze Tradicionale, Windows (CP 950) ose Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Greke Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turke Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabike Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltike Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnameze Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodim parazgjedhje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Kodim i panjohur (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "parazgjedhje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "i/e panjohur-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "nënvijëzuar"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " hequrvije"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr " të holla"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr " tejet të holla"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr " mesatare"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr " gjysmë të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr " tejet të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " të pjerrëta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "hequrvije"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "të holla"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "mesatare"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "gjysmë të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "tejet të trasha"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "të pjerrta"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": shkronja të panjohura"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Shkronjat '%s' janë të panjohura. Mund të përzgjidhni\n"
"të tjera për zëvendësim ose zgjidhni\n"
"[Anuloje], nëse smund të zëvendësohen"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Su arrit të mbahej mend kodimi për shkronjat '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "sngarkohet dot ndonjë shkronjë, po ndërpritet"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodim i panjohur"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Su gjetën shkronja për shfaqje teksti me kodim '%s',\n"
"por është i passhëm një kodim alternativ '%s'.\n"
"Doni të përdoret ky kodim (përndryshe do tju duhet të zgjidhni një tjetër)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Su gjetën shkronja për shfaqje teksti me kodim '%s',\n"
"Do të donit të përzgjidhni një palë shkronja për tu përdorur për këtë "
"kodim\n"
"(përndryshe teksti me këtë kodim sdo të shfaqet si duhet)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Po provohet të hiqet kartela '%s' prej kujtese VFS, por sështë e ngarkuar!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Su arrit të depozitohej figura '%s' te kujtesë VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Skadim kohe teksa pritej që shërbyesi FTP të lidhej, provoni mënyrë pasive."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Su arrit të caktohej mënyrë shpërnguljesh FTP si %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "dyore"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Shërbyesi FTP smbulon urdhrin PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Shërbyesi FTP smbulon mënyrë pasive."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Madhësi e pasaktë kuadri GIF (%u, %d) për kuadrin #%u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Su arrit të jepej ngjyrë për OpeGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Ju lutemi, përzgjidhni shtyllat për shfaqje dhe përcaktoni renditjen e tyre:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Përshtatni Shtylla"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Përshtateni…"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Su arrit të hapej URL-ja “%s” në shfletuesin parazgjedhje"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Su arrit të ngarkohej figurë %%d prej kartelës “%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Su arrit të ngarkohej figurë %d prej rrjedhe."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Su arrit të shtoheshin ikona prej burimi '%s'."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Su ruajt dot figurë e pavlefshme."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage ska wxPalette të vetën."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Su shkrua dot krye kartele (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Su shkrua dot krye kartele (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Su shkrua dot hartë ngjyrash RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Su shkruan dot të dhëna."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Su sigurua dot kujtesë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Krye DIB: Gjerësi figure > 32767 piksel për kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Krye DIB: Lartësi figure > 32767 piksel për kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Krye DIB: “Bitdepth” i panjohur në kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Krye DIB: Kodim i panjohur në kartelë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Krye DIB: Kodimi spërputhet me “bitdepth”."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Gabim në lexim DIB figure."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Figurë shumë e lartë për ikonë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Figurë shumë e gjerë për ikonë."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Gabim gjatë shkrimit të kartelës figurë!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Figura dhe maska kanë madhësi të ndryshme."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Pa maskim ngjyre të papërdorur në figurë."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Su arrit të ngarkohej bitmap “%s” prej burimesh."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Su arrit të ngarkohej ikonë “%s” prej burimesh."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të ngarkohej figurë prej kartelës “%s”."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Sruhet dot figurë te kartela '%s': zgjatim i panjohur."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Su gjet trajtues për llojin e figurave."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Sështë përcaktuar trajtues figurash për llojin %d."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Kartela figurë sështë e llojit %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Formati i figurës spërcaktohet dot automatikisht prej input-i te i cili "
"skërkohet dot."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Format i panjohur të dhënash figure."
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Kjo sështë %s."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Sështë përcaktuar trajtues figurash për llojin %s."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Figura sështë e llojit %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të kontrollohej format kartele figurash “%s”."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: gabim në format figurash GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: rrjedha e të dhënave duket se është e cunguar."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Su gatit dot tabelë hashesh GIF-i."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: gabim në format figurash IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: rrjedhë të dhënash që duket të jetë e cunguar."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Su ngarkua dot - mundet që kartela të jetë e dëmtuar."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Su ruajt dot figura."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: kjo sështë kartelë PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format i pambuluar figurash"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: su sigurua dot kujtesë"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: figurë e pavlefshme"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Njësi e panjohur qartësie PNG %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Su ngarkua dot figurë PNG - kartela është e dëmtuar ose kujtesë e "
"pamjaftueshme."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Su ruajt dot figurë PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format kartele i papranuar."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Su sigurua dot kujtesë."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (në modulin “%s”)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Gabim në ngarkim figure."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Tregues i pavlefshëm figurash TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Madhësia e figurës është në mënyrë anormale e madhe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Su sigurua dot kujtesë."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Gabim në lexim figure."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "U shpërfill njësi e panjohur qartësie TIFF %d"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje figure."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Gabim në shkrim figure."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
#, fuzzy
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje figure."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr ""
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
#, fuzzy
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "Su arrit të caktoheshin të dhëna të papastre."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
#, fuzzy
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Su shndërrua dot në Unikod argumenti %d për rresht urdhrash dhe do të "
"shpërfillet."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Gatitja në post init dështoi, po ndërpritet."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Scaktohet dot gjuha '%s' si vendore."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Gabim: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Kujdes: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Mesazhi i mëparshëm u përsërit një herë."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë."
msgstr[1] "Mesazhi i mëparshëm u përsërit %u herë."
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Mesazhi i fundit i përsëritur (“%s”, %u herë) sqe output"
msgstr[1] "Mesazhi i fundit i përsëritur (“%s”, %u herë) sqe output"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (gabim %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Su arrit të jepej kujtesë për çngjeshje LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "Su arrit të gatitej çngjeshje LZMA: gabim i papritur %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "çu dha sështë në formatin XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "çu dha u ngjesh duke përdorur mundësinë e panjohur XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "çu dha është e dëmtuar"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "gabim i panjohur çngjeshjeje"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Gabim çngjeshjeje LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Su arrit të jepej kujtesë për ngjeshje LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Su arrit të gatitej ngjeshje LZMA: gabim i papritur %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "kujtesë e pamjaftueshme"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "gabim i panjohur ngjeshjeje"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Gabim ngjeshjeje LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Gabim ngjeshjeje LZMA, kur spastrohej output-i: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' pa shoqe te një zë për lloj mime %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "U pikas varësi rrethore që përfshin modulin “%s”."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Varësia “%s” e modulit “%s” sekziston."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Gatitja e modulit “%s” dështoi"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Zarf Monark, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Fletëpalosje ShBA Std., 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Fletëpalosje Gjermane Std, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Fletëpalosje Gjermane Legale, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Zarf Japonez Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Zarf Japonez Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Zarf Japonez You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(E madhe) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(E madhe) e Rrotulluar"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Fletë A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Fletë A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Të mëtejshme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Bazë"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "Gati"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Gabim Shtypjeje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "Shtyp"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Rregullim faqeje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa shtypet…"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "Ecuri:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "Po përgatitet"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Po shtypet faqja %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Po shtypet faqja %d nga %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopje %d e %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "Faqja e parë"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Faqja e mëparshme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Faqe pasuese"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "Faqja e fundit"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zvogëloje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "Zmadhoje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "&Mbylle"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Su nis dot paraparje dokumenti."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Na ndjeni, ska kujtesë të mjaftueshme për krijim paraparjeje."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Faqe %d nga %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Faqe %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "gabim i panjohur"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Su arrit të gjendej përputhje për shprehje të rregullt: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Vizatuesi “%s” ka version %d.%d të papërputhshëm dhe su ngarkua dot."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Jo e passhme për këtë platformë"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Su arrit të ruhej fjalëkalimi për “%s”: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Su arrit të lexohej fjalëkalimi për “%s”: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Su arrit të fshihet fjalëkalimi për “%s”: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Su arrit të mbikëqyreshin kanale I/O"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Ruaje"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "Mos e Ruaj"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Sgatiten dot socket-e"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Ndihmë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Mbi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "Mbi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Shtoni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "&Zbatoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "Zbatoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Mbrapsht"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "Mbrapsht"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "&Të trasha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Të trasha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "&Në fund"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "Në Fund"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuloje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "&Spastroje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "Spastroje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Mbylle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "&Shndërroje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "Shndërroje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopjoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopjoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "P&rije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Prije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Fshije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Fshije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "&Poshtë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&Përpunojeni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "&Kryeje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "Përmbushe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "&Dilni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Dilni"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Kartelë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Kartelë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "&Gjeni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "Gjeni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "I &pari"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "E para"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disketë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "Disketë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Përpara"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "Përpara"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "&HD"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "HD"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Ndihmë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Kreu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Hyrje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Shmangie brendazi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Tregues"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Tregues"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&Të pjerrëta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Të pjerrta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "&Hidhu te"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "Hidhu te"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Në qendër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Përligjur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Vendose Majtas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Vendose Djathtas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "E &fundit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "E fundit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "&Rrjet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "I &ri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "I ri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Jo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "&Hapni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "Hapni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "&Ngjite"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Ngjitje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&Parapëlqime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Parapëlqime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Par&aparje shtypjeje…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "Paraparje shtypjeje…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&Shtypni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "Shtypni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Veti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "Veti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Ribëje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Rifreskoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Hiqe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Zëvendësoni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "Zëvendësoni…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Riktheje tek i Ruajturi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "Ruajeni &Si…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "Ruajeni Si…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "Përzgjidhni &Krejt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Përzgjidhi Krejt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "&Ngjyrë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "Ngjyrë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&Shkronja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Shkronja"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "&Rritës"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "Rritës"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "&Zbritës"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "Zbritës"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Kontroll Drejtshkrimi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "Kontroll Drejtshkrimi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "&Ndal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "Ndal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Hequrvije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "Hequrvije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "Në &Krye"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "Në krye"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Shfshije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&Nënvijë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "Nënvijë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Zhbëje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "Hiqi &Shmangien"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "Hiqi shmangien"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "&Sipër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "&Po"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "Madhësi &Faktike"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "Madhësi Faktike"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Sa ta N&xërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sa ta Nxërë"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&madhoje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&vogëloje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "Shfaq dialogun Rreth"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopjo përzgjedhjen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "Prije përzgjedhjen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "Fshije përzgjedhjen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "Gjej në dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Gjeni dhe zëvendësoni në dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "Ngjite përzgjedhjen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "Dilni nga ky program"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "Ribëje veprimin e fundit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "Zhbëje veprimin e fundit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "Krijoni dokument të ri"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "Hapni një dokument ekzistues"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "Mbyll dokumentin e tanishëm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "Ruaj dokumentin e tanishëm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Ruajeni dokumentin e tanishëm nën një tjetër emër kartele"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Shndërrimi në shkronjat '%s' nuk funksionon."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "i/e panjohur"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bllok i paplotë kryesh në tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "dështim checksum-i në lexim blloku kryesh tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "të dhëna të pavlefshme në krye të zgjeruara tar-i"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "zë tar i pahapur"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fund i papritur kartele"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s su përputh dot me krye tar për zërin '%s'"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "u dha madhësi i pasaktë për zë tar"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' ka gjasa të jetë shtytëz dyore."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Kartela su ngarkua dot."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të lexohej kartela tekst “%s”."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "sshkruhet dot shtytëza '%s' në disk."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Su arrit të merrej koha vendore e sistemit"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' sështë katalog i vlefshëm mesazhesh."
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Katalog i pavlefshëm mesazhi."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Su arrit të përtypeshin Plural-Forms: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "po përdoret katalog '%s' prej '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Burimi '%s' sështë katalog i vlefshëm mesazhesh."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Su numërtuan dot përkthimet"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Ska aplikacion parazgjedhje të formësuar për kartela HTML."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Su arrit të hapej URL-ja “%s” në shfletuesin parazgjedhje."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Kundërshti vleftësimesh"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Zë i domosdoshëm informacioni është i zbrazët."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' është një nga vargjet e pavlefshëm"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' sështë një nga vargjet e vlefshëm"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' përmban shenjë(a) të pavlefshme"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Gabim: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr "Hapësirë disku e pamjaftueshme për shkarkim."
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Su arrit të krijohej emër kartele të përkohshme"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Su gatit dot përshkrim libcurl"
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "Smbulohet RunScriptAsync"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Gabim në xhirim JavaScript-i: %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Su arrit të krijohej drejtori “%s”"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Sgatitet dot OLE"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr ""
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
#, fuzzy
msgid "Close DevTools"
msgstr "Mbylli Krejt"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Kjo platformë nuk mbulon tejdukshmëri sfondesh."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Su shpërngulën dot të dhëna te dritare"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Mbaruan ID-të e dritareve. Këshillohet mbyllja e aplikacionit."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: Format kryesh i pasaktë!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: përshkrim i pasaktë ngjyre në rreshtin %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: përcaktim i keqformuar ngjyre '%s' në rreshtin %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ska më ngjyra për tu përdorur për maskë!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: të dhëna të cunguara figure në rreshtin %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Të dhëna pikseli të keqformuara!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Numër i Paligjshëm Parametri për Metodë Create"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Numër i Paligjshëm Parametri për Metodë ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Su gjet Parametër Create %s te Parametra RTTI të deklaruar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Klasë e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Akti"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Lloji duhet të ketë shndërrim “enum - long”"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objekt i panjohur dhënë te GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfo-s iu kalua një Objekt tashmë i Regjistruar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject-it po i kalohet një objekt tashmë të regjistruar"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject-it po i kalohet një objekt i panjohur"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Nuk mbulohen href-e përcjeIlëse"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "klasë e panjohur %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objektet smund të kenë Nyje Teksti XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id i përdorur dy herë : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Veti %s e Panjohur"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Një koleksion jo i zbrazët duhet të përbëhet nga nyje 'elementësh'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "varg i pasaktë trajtuesi aktesh, mungon një pikë"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "srigatitet dot rrjedhë zlib “deflate”"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "srigatitet dot rrjedhë zlib “inflate”"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Po shpërfillet zë i keqformuar të dhënash ekstra, kartela ZIP mund të jetë e "
"dëmtuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "po merret si e mirëqenë që kjo është zip shumëpjesësh i vargëzuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "kartelë zip e pavlefshme"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "sgjendet dot drejtori qendrore te zip-i"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "gabim në lexim drejtorie qendrore zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "gabim në lexim kryesh vendore zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "gjatësi kartele jo e depozituar te kryet ZIP"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "po lexohet rrjedhë zip (zëri %s): gjatësi e gabuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "po lexohet rrjedhë zip (zëri %s): crc e gabuar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': kartelë shumë e madhe pa ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip-i smbulohet nga ky version i zlib-it"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Sgatitet dot rrjedhë zlib “inflate”."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Slexohet dot rrjedhë “inflate”: EOF i papritur nën rrjedhë."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "gabim zlib %d“"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Slexohet dot prej rrjedhe “inflate”: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Sgatitet dot rrjedhë zlib “deflate”."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Sshkruhet dot te rrjedhë “deflate”: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ska trajtues bitmap të përcaktuar për llojin %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Su arrit të lexohej akt prej kanali DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Su arrit të kalohej kanali DirectFB në mënyrën jobllokuese"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "su gjetën shkronja te %s, po përdoren shkronja të brendshme"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Shkronja parazgjedhje"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Kartela tregues shkronjash %s u zhduk teksa ngarkoheshin shkronjat."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Ndodhi gabim DirectFB %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "Zhvilluar prej "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentim nga "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "Art grafik nga "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "Përkthime nga "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Version "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Rreth %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Licencë"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "Zhvillues"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "Shkrues dokumentimi"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Artistë"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "Përkthyes"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Su gjet trajtues për llojin e animacionit."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ska trajtues animacioni të përcaktuar për llojin %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Kartela e animacionit sështë e llojit %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Zgjidhni ngjyrë"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "E kuqe:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "E gjelbër:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "Patejdukshmëri:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Shtoje tek ngjyra vetjake"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Emër përdoruesi:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalim:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "true"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "false"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Rreshti %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "Tkurre"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "Zgjeroje"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d elementë)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Shtylla %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "Majtas"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "Djathtas"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "PCX: figurë e pavlefshme"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Hap kartelën “%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Jepni një urdhër për hapjen e kartelës “%s”:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Raport diagnostikimi “%s”"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Te drejtoria u prodhua një raport diagnostikimi\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Do të prodhohet raporti vijues i diagnostikimit\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Raporti përmban kartelat e radhitura më poshtë. Nëse ndonjë prej tyre "
"përmban\n"
"të dhëna private, ju lutemi, hiquani shenjën dhe do të hiqen prej raportit.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Nëse doni ta hiqni fare qafe këtë raport diagnostikimi, ju lutemi, zgjidhni "
"butonin “Anuloje”,\n"
"por kini parasysh që kjo mund të zvarrisë përmirësimin e programit, ndaj,\n"
"në qoftë e mundur, ju lutemi të vazhdoni me prodhimin e raportit.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Faleminderit dhe na ndjeni për këtë rast!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Paraparjeje raporti &diagnostikimi:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "&Shihni…"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "&Shënime:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Në paçi ndonjë të dhënë shtesë lidhur me këtë raport\n"
"të mete, ju lutemi, jepeni këtu dhe do ti bashkëngjitet:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Shapet dot kartelë për shtypje PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Ndarje"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Drejtori krye"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Emër i paligjshëm drejtorie."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Ka një emër të tillë kartele."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Veprim i palejuar."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Krijoni drejtori të re"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "Shko te drejtoria krye"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Shfaq drejtori të &fshehura"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Drejtoria '%s' sekziston\n"
"Të krijohet tani?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Drejtoria sekziston"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Su arrit të krijohej drejtori '%s'\n"
"(I keni lejet e domosdoshme?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Gabim në krijim drejtorie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Smund të shtoni drejtori të re në këtë ndarje."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Krijoni drejtori"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Përpunoni objekt"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "Objekt i ri"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Fshije objektin"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Ngrije"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Ule"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Kërko për:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Zëvendësoje me:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Tërë fjalën"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Kah kërkimi"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "&Zëvendëso"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "Zëvendësoji &krejt"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajte"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Emër"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Lloj"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "E ndryshuar"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Leje"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Drejtoria e çastit:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Shfaq kartela të &fshehura"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specifikim i paligjshëm kartele."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Drejtoria sekziston."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Shihini kartelat nën pamjen listë"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Shihini kartelat nën pamjen me hollësitë"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Shko te drejtoria mëmë"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Ka tashmë një kartelë %s, doni vërtet të mbishkruhet?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Ripohojeni"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Ju lutem, zgjidhni një kartelë ekzistuese."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Zbukures(e)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Programth"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Zvicerane"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Teleshkrim"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familje shkronjash:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "Familja e shkronjave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "Stili i shkronjave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "Lartësia e shkronjave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "N&gjyrë:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "Ngjyra e shkronjave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "Madhësia në &pikë:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "Madhësia e shkronjave në pikë."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Nëse janë apo jo të nënvizuara shkronjat."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Paraparje:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Shfaq paraparjen e shkronjave."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikoni që të anulohet përzgjedhjeje shkronjash."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikoni për ripohim përzgjedhjeje shkronjash."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Zgjidhni shkronja"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
#, fuzzy
msgid "Grid Corner"
msgstr "Cep"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "Shtylla %u"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr ""
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "Shtylla %u"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "Rreshti %i"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Su gjet drejtori ndihme “%s”."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Su gjet kartelë ndihme “%s”."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Rreshti %lu i kartelës së hartës “%s” pat sintaksë të pavlefshme, u "
"anashkalua."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Su gjetën përshoqërime të vlefshme te kartela “%s”."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Su gjetën zëra."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Tregues i Ndihmës"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Zëra me peshë:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "U gjetën zëra"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopjoji URL-në"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Fshihe këtë mesazh njoftimi."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Gabim %s"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Sinjalizim %s"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Të dhëna %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "Aplikacion"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ruaj lëndë regjistrimi te kartelë"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "Spa&stroje"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Spastro lëndën e regjistrit"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Mbyll këtë dritare"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&Regjistrim"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Sruhet dot lëndë regjistrimi te kartelë."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Regjistrimi u ruajt te kartela '%s'."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Hollësi"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Su arrit të kopjohej në të papastër lënda e dialogut."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Të shtohet regjistrimi te kartela '%s' (zgjedhja e [Jo]-së do ta "
"mbishkruajë)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Pyetje"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr ""
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Shënim"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Parapëlqime mbi %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Po shtypet…"
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Su nis dot shtypje."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Po shtypet faqja %d…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Mundësi shtypësi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "Shtype në Kartelë"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Rregullim…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Shtypës:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Gjendje:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Krejt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Faqe"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Interval Shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "Prej:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "Për:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Kopje:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "Kartelë PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Rregullim Shtypjeje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Shtypës"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Shtypës parazgjedhje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Madhësi letre"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Së gjeri"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Drejtim"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Mundësi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "Shtyp me ngjyra"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Urdhër shtypësi:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Mundësi shtypësi:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Mënjanë majtas (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Mënjanë në krye (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Mënjanë djathtas (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Mënjanë fundi (mm):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Shtypës…"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "&Anashkaloje"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "I panjohur"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "U bë."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Su gjet dot skedë për id"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Na ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Ndihmëza e Ditës"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "E dinit se…"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "Ndihmëza &Pasuese"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "&Pasuesi >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Përfundoje"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Mbrapsht"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "kredite përkthyesish"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"KUJDES: nuk mbulohet përdorimi i metodës XIM për dhënie dhe mund të sjellë "
"probleme me trajtimin e çka jepet dhe dridhje të figurës. Shihni mundësinë e "
"çaktivizimit të GTK_IM_MODULE, ose vënien e tij si “ibus”."
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Sarrihet të gatitet GTK+, a është caktuar saktë DISPLAY?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Su arrit të ndryshohej drejtoria e tanishme si “%s”"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Në këtë sistem smbulohet përdorimi i shkronjave private: biblioteka Pango "
"është shumë e vjetër, lypset 1.38 ose i mëvonshëm."
#: ../src/gtk/font.cpp:558
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Su arrit të krijohej objekt formësimi shkronjash."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Su arrit të shtohen shkronja vetjake “%s”."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"Su arrit të regjistrohej formësim shkronjash që përdor shkronja private."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid "Fatal Error"
msgstr "Gabim Fatal"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Ky program sështë përpiluar me mbulim për EGL, i domosdoshëm nën Wayland, "
"ose\n"
"instaloni bibliotekat EGL dhe rimontojeni, ose xhirojeni nën X11, duke e "
"vënë\n"
"ndryshoren e mjedisit GDK_BACKEND=x11 para se të nisni programin tuaj."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas aktualisht mbulohet vetëm në Wayland dhe X11. Mund të jeni në "
"gjendje\n"
"ta zgjidhni këtë punë duke ujdisur ndryshoren e mjedisit GDK_BACKEND=x11 "
"para se\n"
"të nisni programin tuaj."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "Pjellë MDI"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "Su arrit të krijohej lidhje te shërbyes '%s' mbi temën '%s'"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
#, fuzzy
msgid "wxWidgets application"
msgstr "Fshihe Aplikacionin"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr ""
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Su arrit të nisej lidhje “dialup”: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr ""
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Madhësi vetjake"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Gabim teksa shtypej: "
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Rregullim Faqeje"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "Me WebKit v1 smbulohet marrje output-i programthi JavaScript"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ i instaluar në këtë makinë është shumë i vjetër për të mbuluar hartim "
"skenash, ju lutemi, instaloni GTK+ 2.12 ose të mëvonshëm."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Hartimi nuk mbulohet nga ky sistem, ju lutemi, aktivizojeni te Window "
"Manager juaj."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ky program qe përpiluar me një version shumë të vjetër të GTK+, ju lutemi, "
"rimontojeni me GTK+ 2.12 ose më të ri."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Su arrit të hapej arkiv CHM '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Su përftua dot %s te %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "pa gabim"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "gabim në hapje kartele"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "gabim leximi"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "gabim shkrimi"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "gabim kërkimi"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "nënshkrim i gabuar"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "gabim në format të dhënash"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "gabim checksum-i"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "gabim ngjeshjeje"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "gabim çngjeshjeje"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Su lokalizua dot kartelë '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Su krijua dot kartelë të përkohshme '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Dështoi përftimi i '%s' te '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Hëpërhë, trajtuesi CHM, mbulon vetëm kartela vendore!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ndihmë: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Po shtohet libër %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Shapet dot kartelë lëndësh: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Shapet dot kartelë treguesi: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "paemër"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Shapet dot libër HTML ndihme: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Shfaq ndihmën teksa shfletoni librat në të majtë."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(faqerojtës)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Shto te faqerojtësit faqen e çastit"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Hiq prej faqerojtësish faqen e tanishme"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Lëndë"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Shfaqi krejt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Shfaq tërë zërat e treguesit që përmbajnë nënvargun e dhënë. Kërkim ashtu si "
"është shkruar."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "Siç është shkruajtur"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Vetëm fjalë të plota"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Kërko në lëndën e librit(ve) të ndihmës për krejt hasjet e tekstit që "
"shtypët më sipër"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Shfaq/fshih panel lëvizjeje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Shko prapa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Shko përpara"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "Hap dokument HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "Shtyp këtë faqe"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Ju lutemi, zgjidhni faqen për shfaqje:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Tema Ndihme"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Po kërkohet…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ende su gjet faqe me përputhje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "U gjetën %i përputhje"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(Ndihmë)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d nga %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu nga %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Kërko në tërë librat"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Shkronja normale:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Shkronja të fiksuara:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Madhësi shkronjash:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "madhësi shkronjash"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale<br>dhe <u>të nënvijëzuara</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Shkronja të pjerrëta.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Shkronja të trasha.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Shkronja të pjerrëta të trasha.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
"Shkronja me madhësi të fiksuar.<br> <b>të trasha</b> <i>të pjerrëta</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>të pjerrëta të trasha <u>të nënvizuara</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Ndihmë për Shtypjen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Sshtypet dot faqe e zbrazët."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i nga %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u nga %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Shapet dot dokument HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Po lidhet…"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Sarrihet të hapet dokumenti HTML i kërkuar: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Po ngarkohert : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "U bë"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Spiranca HTML %s sekziston."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "U kopjua në të papastër:“%s”"
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Këtë dokument se nxë faqja horizontalisht dhe do të qethet, kur të shtypet."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokumentin “%s” se nxë faqja horizontalisht dhe do të qethet, në u "
"shtyptë.\n"
"\n"
"Doni të vazhdohet me shtypjen, sido që të jetë?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Nëse mundet, provoni të ndryshoni parametrat e skemës për ta bërë çka "
"shtypet më të ngushtë."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": kartela sekziston!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr " Paraparje"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Pati një problem gjatë ujdisjes së faqes: mund tju duhet të caktoni një "
"shtypës parazgjedhje."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Su arrit të hapej e papastra."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Su arrit të mbyllej e papastra."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Su arrit të zbrazej e papastra."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Su arrit të hidheshin të dhëna në të papastër"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Su arrit të merreshin të dhëna nga e papastra"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Su arrit të merreshin formate të mbuluar për të papastrën"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dialogu i përzgjedhjes së ngjyrës dështoi me gabimin %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Su arrit të krijohej kursor."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Su arrit të regjistrohej shërbyesi DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Su arrit të çregjistrohej shërbyesi DDE '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Su arrit të krijohej lidhje te shërbyes '%s' mbi temën '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Su arrit të vendosej një qerthull këshillimi me shërbyesin DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Su arrit të përfundohej qerthull këshillimi me shërbyesin DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Su arrit të dërgohej njoftim këshillues DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Su arrit të krijohej varg DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "pa gabim DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “advise” i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "përgjigja te transaksioni shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm të dhënash i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"një funksion DDEML u thirr pa thirrur së pari funksionin DdeInitialize,\n"
"ose funksionit DDEML iu kalua një\n"
"identifikues i pavlefshëm instancash."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"një zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR\n"
"u përpoq të kryejë një transaksion DDE,\n"
"ose një aplikacion i filluar si APPCMD_CLIENTONLY \n"
"u përpoq të kryejë transaksion shërbyesish."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “execute” i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "dështoi një caktim kujtese."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "dështoi një përpjekje klienti për të vendosur bisedë."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "dështoi një transaksion."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për transaksion të njëkohshëm “poke” i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problem rihyrjeje."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"pati përpjekje nga krahu i shërbyesit për transaksion mbi\n"
"një bisedë që u përfundua nga klienti, ose shërbyesi\n"
"e mbylli me aq, para se të plotësohej transaksioni."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "te DDEML ndodhi një gabim i brendshëm."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "një kërkese për përfundim transaksioni këshille i mbaroi koha."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"funksionit DDEML iu kalua një identifikues transaksion të pavlefshëm.\n"
"Pasi aplikacioni jetë përgjigjur me një callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikuesi i transaksionit për atë callback sështë më i vlefshëm."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Sjanë të passhëm funksione “dial up”, ngaqë shërbimi i hyrjes së largëti "
"(RAS) sështë i instaluar në këtë makinë. Ju lutemi, instalojeni."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versioni i shërbimit të hyrjes së largëti (RAS) të instaluar në këtë makinë "
"është shumë i vjetër, ju lutemi, përmirësojeni (mungon funksioni vijues i "
"domosdoshëm: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Su arrit të merrej tekst mesazhi gabimi RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Sgjendet dot lidhje “dialup” aktive: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "U gjetën disa lidhje dialup vepruese, po zgjidhet një kuturu."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Su arrit të vendosej lidhjeje “dialup”: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Su arrit të merreshin emra ISP-sh: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Su arrit të lidhej: pa ISP për thirrje."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Zgjidhni ISP për ti rënë numrit"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Ju lutemi, zgjidhni te cili ISP doni të lidheni"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Su arrit të lidhej: mungon emër përdoruesi/fjalëkalim."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Sgjendet dot vendi i kartelës së librit të adresave"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Su arrit të nisej lidhje “dialup”: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Sbëhet dot mbyllje - ska lidhje “dialup” aktive."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Su arrit të ndërpritej lidhja “dialup”: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të ruhej figurë bitmap te kartela “%s”."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Su arrit të jepeshin %luKb kujtesë për të dhëna bitmap."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Snumërtohen dot kartela në drejtori '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Su mor dot emër dosjeje"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(gabim %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Su shtua dot një figurë te lista e figurave."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Su arrit të ngarkohej “metafile” prej kartelës “%s”."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Su arrit të krijohej dialogu standard gjej/zëvendëso (kod gabimi %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr ""
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogu i kartelës dështoi me kod gabimi %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Kartela e shkronjave “%s” su ngarkua dot"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogu i rëndomtë dështoi me kod gabimi %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Hëpërhë nuk mbulohet mbikëqyrja për ndryshime e kartelave individuale."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Sarrihet të ujdiset mbikëqyrës për '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Smund të mbikëqyret për ndryshime drejtori “%s” që sekziston."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 3.0 ose i mëvonshëm nuk mbulohet nga përudhësi OpenGL."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Su krijua dot kontekst OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Su arrit të gatitej OpeGL-i"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "Su regjistrua dot ngarkues shkronjash vetjake DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funksionet MS HTML Help nuk janë të passhëm, ngaqë libraria MS HTML Help "
"sështë e instaluar në këtë makinë. Ju lutemi, instalojeni."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Su arrit të gatitej Ndihmë MS HTML."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Sfshihet dot kartela INI '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Su morën dot të dhëna rreth objekti kontrolli liste %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Ujvarë"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Tjegullzoje &Horizontalisht"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Tjegullzoje &Vertikalisht"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Sistemoni Ikona"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Su arrit të krijohej kornizë mëmë MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Su arrit të krijohej zë regjistri për kartela '%s'."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Su arrit të gjendej CLSID e “%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Su arrit të krijohej një instancë e “%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Smerret dot një instancë aktive e “%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Su arrit të merrej ndërfaqe automatizimi OLE për “%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Emër ose argument i emërtuar i panjohur."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Numër i pasaktë argumentesh."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Përjashtim i panjohur"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Su gjet metodë ose veti."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Sendërtimi i objektit nuk mbulon argumente të emërtuar."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID-ja e vendores është e panjohur."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "I mungon një parametër i domosdoshëm."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Su gjet argumenti %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Mospërputhje lloji te argument %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistemi sgjen dot kartelën e treguar."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasë e paregjistruar."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Gabim i panjohur %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Gabim Automatizimi OLE te %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Su regjistrua dot format të papastre '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formati '%d' për të papastrën sekziston."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Anashkaloje"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "e panjohur (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Smerren dot dhëna rreth kyçi regjistrash '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Shapet dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Skrijohet dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Smbyllet dot kyç regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Su arrit të riemërtohej vlerë regjistri '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Skopjohen dot vlera lloji të pambuluar %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Kyçi '%s' i regjistrit sekziston, smund të riemërtohet."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Su arrit të riemërtohej kyç regjistri '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Su arrit të kopjohej nënkyçi i regjistrit '%s' si '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Su arrit të kopjohej vlerë regjistri '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Su arrit të kopjohej lënda e kyçit të regjistrit '%s' te '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Kyçi '%s' i regjistrit është i domosdoshëm për punimin normal\n"
"të sistemit, fshirja e tij do ta lërë sistemin tuaj në gjendje\n"
"të paqëndrueshme: veprimi u ndërpre."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Sfshihet dot kyç '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Sfshihet dot vlerë '%s' prej kyçit '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Slexohet dot vlerë kyçi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Scaktohet dot vlerë e '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Vlera “%s” e regjistrit sështë numerike (por e llojit %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Vlera “%s” e regjistrit sështë dyore (por e llojit %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Vlera “%s” e regjistrit sështë tekst (por e llojit %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Slexohet dot vlera e '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Snumërtohen dot vlera kyçi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Snumërtohen dot nënkyçe të kyçit '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Po eksportohet kyç regjistri: kartela “%s” ekziston tashmë dhe sdo të "
"mbishkruhet."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Seksportohet dot vlerë lloji të pambuluar %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Po shpërfillet vlera “%s” e kyçit “%s”."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"E pamundur të krijohet kontroll përpunimi të pasur, në vend të tij po "
"përdoret kontroll teksti të thjeshtë. Ju lutemi, riinstaloni riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Sfillohet dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Scaktohet dot përparësi rrjedhe"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Skrijohet dot rrjedhë"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Su përfundua dot rrjedhë"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Spritet dot për përfundim rrjedhe"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Spezullohet dot rrjedha %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Srimerret dot rrjedha %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: e pamundur të jepet tregues te depo "
"vendore rrjedhe"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: smund të depozitohet vlerë në depo "
"vendore rrjedhe"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Su krijua dot kohëmatës"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "sgjendet dot SHTËPI e përdoruesit, po përdoret drejtoria e tanishme."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Su arrit të asgjësohej procesi %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Su arrit të ngarkohej burimi “%s”."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Su arrit të kyçej burimi “%s”."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "monto %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", varianti 64-bitësh"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Su arrit të krijohej kanal i paemër"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Su arrit të ridrejtohej IO procesi pjellë"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Dështoi përmbushja e urdhrit '%s'"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Su arrit të ngarkohej mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Slexohet dot emër lloji prej '%s'!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Sngarkohet dot ikonë prej '%s'."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "Su arrit të gjendet te regjistri shkallë emulimi parjeje web"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "Su arrit të caktohet emulim modern si shkallë për parje web"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
"Su arrit të rikthehet te parazgjedhja standarde shkalla e emulimit për "
"parje web"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Sxhirohet dot programth JavaScript pa një dokument HTML të vlefshëm"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Smerret dot objekt JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "su arrit të bëhej vlerësim"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
msgid "File type:"
msgstr "Lloj kartele:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "Dritare"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizoje"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Silli të Tëra Para"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Su arrit të ngarkohej tingull prej “%s” (gabim %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Kartela e shkronjave “%s” sekziston."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Kartela e shkronjave “%s” smund të përdoret, ngaqë sgjendet brenda "
"drejtorisë së shkronjave “%s”."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Rreth %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Rreth…"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Parapëlqime…"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Shërbime"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Fshihe %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Fshihe Aplikacionin"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Fshihi të Tjerat"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Shfaqi Krejt"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Mbylleni %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Mbylle Aplikacionin"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Shtypja nuk mbulohet nga kontrolli web i sistemit"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Su gatit dot veprimi i shtypjes"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "Emër Shkronjash"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "Madhësi"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "Nënvijëzuar"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "Familje"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "Theksim"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rrëshqitës"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "Ndihmëz"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "Dritare"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "Vetjake"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "E zezë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "Ngjyrë gështenje"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "Blu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "E purpur"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "Blu e gjelbër"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "E gjelbër"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "Ulli"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "Kafe"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksia"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "E kuqe"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "Portokalli"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "E argjendtë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "Qitro"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "Blu e gjelbër"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "E verdhë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "E bardhë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Shigjetë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Shigjetë Djathtas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "E zbrazët"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Bullseye"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Shenjë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Kryq"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Dorë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Butoni Majtas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Zmadhues"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Butoni i Mesit"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Pa Zë"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Penel"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Laps"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Trego Majtas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Trego Djathtas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Butoni Djathtas"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Ripërmasim VL-JP"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Ripërmasim V-J"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Ripërmasim VP-JL"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Ripërmasim P-L"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Ripërmasim"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprei"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Pritni"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "Bëni një përzgjedhje:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "Veti"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "Vlerë"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Mënyrë e Kategorizuar"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Mënyrë Alfabetike"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "False"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "True"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "E papërcaktuar"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "Gabim Vetie"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Keni dhënë vlerë të pavlefshme. Shtypni tastin ESC që të anulohet përpunimi."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Gabim në burim: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Veprimi “%s” i shtypjes dështoi: Vetia e etiketuar me “%s” është e llojit "
"“%s”, JO “%s”."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Bazë e panjohur %d. Do të përdoret 10 si bazë."
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e madhe."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vlera duhet të jetë mes %s dhe %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vlera duhet të jetë %s ose më e vogël."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Jo %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Zgjidhni një drejtori:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "Zgjidhni një kartelë"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "Sfond"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Ngjyrë sfondi:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Aktivizon një ngjyrë sfondi."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "Ngjyra e sfondit."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "Hije"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "Përdor &hije"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Aktivizon një hije."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Shmangie &horizontale:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Shmangia horizontale."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "Njësi për këtë vlerë."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Shmangie &vertikale:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "Shmangia vertikale."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Ngjyrë hijeje:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Aktivizon një ngjyrë hijeje."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "Ngjyra e hijes."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Shtr&irje hijeje:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Aktivizon shtrirje hijeje."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "Shtrirja e hijes."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distancë &turbullimi:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Aktivizon largësi turbullimi."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Largësia e turbullimit të hijes."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Pa&tejdukshmëri:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Aktivizon patejdukshmëri hijeje."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Patejdukshmëria e hijes."
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "Anë"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "&Majtas:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut majtas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "Stili i vijave të caqeve."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "&Djathtas:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut djathtas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "Në &Krye:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e cakut të sipërm."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Në fund:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e caqeve të poshtëm."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Njëkohëso vlera"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "I vini shenjë që të përpunohen njëkohësisht krejt anët."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Përvijim"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit majtas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit djathtas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit të sipërm."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e përvijimit të poshtëm."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "Cep"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Rreze cepi:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Një rreze opsionale cepash, për shtim cepash të rrumbullakuar."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Vlera e rrezes së cepit."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Njësi për rreze cepi."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "Me pika"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "Me vija"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Dyshe"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "Brendazi"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "Jashtazi"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "Ndryshoni Stil"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "Ndryshoni Stil Objekti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Ndryshoni Veti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "Ndryshoni Stil Liste"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "Rinumërto Listën"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "Futni Tekst"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "Futni Figurë"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Futni Objekt"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Futni Fushë"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Shumë thirrje EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "kartela"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/rreth"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/përvijim-rrethor"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "standard/katror"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/romb"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/trikëndësh"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "Veti Kuadrati"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "Veti Kutize"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Caktoni Stil Kutize"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "Fshije Rreshtin"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "Fshije Shtyllën"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "Shtoni Rresht"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "Shtoni Shtyllë"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "Veti Tabele"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "Veti Fotoje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "figurë"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Stil me t&optha:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Stilet e gatshëm me toptha."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&udhë"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "I vini shenjë që të shtohet një pikë pas topthit."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "I vini shenjë që topthit ti vihen kllapa."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "I vini shenjë që të shtohet një kllapë djathtas."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Drejtim Topthash:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "Në qendër"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "Shenja e topthit."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Zgjidhni…"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikoni që të shfletoni për një simbol."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Shkronja simbol:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "Shkronja të gatshme."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Emër topthi &standard:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Emër standard stili me toptha."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&Numër:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "Numri i objektit në listë."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të topthave."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(Asnjë)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "Arabike"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "Shkronja të mëdha"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "Shkronja të vogla"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numra romakë me të mëdha"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numra romakë me të vogla"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Përvijim i numërtuar"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "Standarde"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Tërhiqeni"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "Fshije Tekstin"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Hiqe Topthin"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Teksti su ruajt dot."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "Zëvendësoje"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&Shkronja:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "Shtypni një emër shkronjash."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "&Madhësi:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "Shtypni një madhësi në pikë."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Njësitë e madhësisë së shkronjave, pikë ose piksel."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista shkronjash të gatshme."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Madhësi shkronjash liste, në pikë."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Stil shkronjash:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Përzgjidhni stil të rregullt ose të pjerrët."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Madhësi shkronjash:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Përzgjidhni të rregullta ose të trasha."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Nënvijëzim:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Përzgjidhni nënvizim ose pa nënvizim."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "&Ngjyrë:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e tekstit."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Ngjyrë &Bg:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e sfondit të tekstit."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "I vini shenjë që të shfaqet një vijë nëpër tekst."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ka&pitale"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "K&apitale të Vogla"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me të mëdha të vogla."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "S&ipërshkrim"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me sipërshkrim."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "P&oshtëshkrim"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "I vini shenjë që teksti të shfaqet me poshtëshkrim."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Nga-e-djat&hta-në-të-majtë"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "I vini shenjë për të treguar skemë teksti nga-e-djathta-në-të-majtë."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Ndale &ndarjen me vija"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "I vini shenjë që të hiqen vijat ndarëse."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të shkronjave."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(asnjë)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "Të rregullta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "Jo të nënvijëzuara"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Shmangie brendazi && Hapësira"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacione"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "Toptha"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "Stil Liste"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "Mënjana"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "Anë"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "Ngjyrë"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "&Drejtim"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "&Majtas"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "Vëre tekstin majtas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "&Djathtas"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "Vendose tekstin djathtas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "&Përligjur"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Përligje tekstin majtas dhe djathtas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "Në &qendër"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "Vendose tekstin në qendër."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "E papër&caktuar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Përdor rregullimin e tanishëm të drejtimit."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Hapësirë kryeradhe (të dhjeta të mm-it)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "Shmangia brendazi majtas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Majtas (rreshti i &parë):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Shmangia brendazi e rreshtit të parë."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "Shmangia brendazi djathtas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "Shkallë për&vijimi:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "Shkalla e përvijimit."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Hapësirë (të dhjeta të mm-it)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Pa&ra një paragrafi:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Hapësira para paragrafit."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Pas një paragrafi:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Hapësira pas paragrafit."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Hapës&irë rreshtash:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "Njëshe"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "Hapësira mes rreshtash."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "Ndërprerje &Faqeje"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Fut para paragrafit një ndërprerje faqeje."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Shfaq një paraparje të rregullimeve të paragrafit."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "Shkallë &Liste:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Përzgjedh shkallë liste për përpunim."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Shkronja për Shkallë…"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikoni për të zgjedhur shkronjat për këtë shkallë."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil topthash"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Para një paragrafi:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Pas një paragrafi:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "Hapësirë mes rreshtash:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "Hapësirë"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës majtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Njësi për mënjanën majtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës djathtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Njësi për mënjanën djathtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës së sipërme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Njësi për mënjanën e sipërme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Madhësia e mënjanës së poshtme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Njësi për mënjanën e poshtme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "Mbushje"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes majtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Njësi për mbushje majtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes djathtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Njësi për mbushjen djathtas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes së sipërme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Njësi për mbushjen e sipërme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Madhësia e mbushjes së poshthme."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Njësi për mbushjen poshtë."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Paraparje"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "Pezull"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Mënyrë ndenjeje &pezull:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Si do të rrijë pezull objekti kundrejt tekstit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "Drejtim"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Drejtim &vertikalisht:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Aktivizoni drejtimin vertikalisht."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "Në qendër"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Drejtim vertikalisht."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "&Gjerësi:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësive."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "Gjerësia e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "Njësi për gjerësinë e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "&Lartësi:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "Aktivizo vlerën e lartësive."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "Lartësia e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "Njësi për lartësinë e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "Gjerësi minimum:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë minimum."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "Gjerësia minimum e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Njësi për gjerësinë minimum të objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "Lartësi minimum:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Aktivizo vlerën e lartësisë minimum."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "Lartësia minimum e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Njësi për lartësinë minimum të objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "Gjerësi maksimum:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Aktivizo vlerën e gjerësisë maksimum."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "Gjerësia maksimum e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Njësi për gjerësinë maksimum të objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "Lartësi maksimum:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "Lartësia maksimum e objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Njësi për lartësinë maksimum të objektit."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "Pozicion"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "Mënyrë &pozicioni:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "Statike"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "Relative"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "Absolute"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "E fiksuar"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "Pozicioni majtas."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "Njësi për pozicionin majtas."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "Pozicioni i sipërm."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "Njësi për pozicionin e sipërm."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "Pozicioni djathtas."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "Njësi për pozicionin djathtas."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "Pozicioni poshtë."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Njësi për pozicionin poshtë."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Shpjere objektin te:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Paragrafi i &Mëparshëm"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "E kalon objektin te paragrafi i mëparshëm."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Paragrafi &Pasues"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "E kalon objektin te paragrafi pasues."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stile:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Stilet e gatshëm."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Paraparja e stilit."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Stil i Ri &Shenje…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri shkronjash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Stil i Ri &Paragrafi…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri paragrafësh."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Stil i Ri &Liste…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri listash."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Stil i Ri &Kuadrati…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikoni që të krijoni një stil të ri kuadrati."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Zbatoje Stilin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikoni që të zbatohet stili i përzgjedhur."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Riemërtoni Stil…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikoni që të riemërtoni stilin e përzgjedhur."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Përpunoni Stil…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikoni për përpunim të stilit të përzgjedhur."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Fshini Stil…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikoni që të fshihet stili i përzgjedhur."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikoni që të mbyllet kjo dritare."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Rinis numërimin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "I vini shenjë që të rinisë numërimi."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Jepni emër stili shkronjash"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "Stil i Ri"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Na ndjeni, ky emër është i zënë. Ju lutemi, zgjidhni një tjetër."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Jepni emër stili paragrafi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Të fshihet stili %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "Fshije Stilin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Jepni emër stili liste"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Jepni emër stili të ri"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Jepni emër stili kuadrati"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Emri i stilit."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bazuar në:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stili në të cilin bazohet ky stil."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "Stili &pasues:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Stili parazgjedhje për paragrafin pasues."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Krejt stilet"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stile paragrafi"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Stile shenjash"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Stile liste"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Stile kuadrati"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Shkronjat prej nga të merret simboli."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "&Nëngrup:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Shfaq një nëngrup Unikod."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "Kod &shenjash:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "Kodi i shenjave."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&Nga:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "Intervali për shfaqje."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "Tasti Insert"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Tekst normal)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Pozicion (të dhjeta të mm-it):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "Pozicioni i tabulacionit."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "Pozicionet e tabulacionit."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikoni që të krijoni një pozicion të ri tabulacioni."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikoni që të fshihet pozicioni i përzgjedhur i tabulacionit."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Fshiji &Krejt"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikoni që të fshihen krejt pozicionet e tabulacionit."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Su arrit të gatitej GUI: su gjetën tema të brendshme."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Temë GTK+"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "Temë metal"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Temë e thjeshtë njëngjyrëshe"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Temë Win32"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Riktheje"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "&Zhvendose"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "&Madhësi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizo"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizo"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Su arrit të instalohej trajtues sinjali"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Po provohet tashmë numri i ISP-së."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Su arrit të hiqej ngarkim librarie të përbashkët"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Su arrit të krijohej përshkrues epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Gabim në mbylljen e përshkruesit epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Su arrit të shtohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Su arrit të modifikohej përshkrues %d te përshkrues epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Su arrit të çregjistrohej përshkrues %d prej përshkruesi epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Dështoi pritja për IO në përshkrues epoll %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Sarrihet të krijohet instancë inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Sarrihet të mbyllet instancë inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Sarrihet të shtohet mbikëqyrës inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Sarrihet të hiqet mbikëqyrës inotifyi %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Akt i papritur për “%s”: ska përshkrues mbikëqyrësi me përputhje."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Akt i paligjshëm “inotify” për “%s”"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Sarrihet të lexohet nga përshkrues inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF teksa lexohej prej përshkruesi inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Sarrihet të krijohet instancë kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Gabim në mbylljen e instancës kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Sarrihet të shtohet mbikëqyrës kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Sarrihet të hiqet mbikëqyrës kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Sarrihet të merret akte prej kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Gabim në luajtje mediash: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Su arrit të përgatitej për luajtje “%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të shkruhej kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të caktoheshin leje mbi kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të kyçej kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të inspektohej kartela e kyçjes '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Su arrit të përdorej kartelë kyçjeje."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Su arrit të lexohej PID prej kartele kyçjeje."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Su arrit të hiqej kartelë e ndenjur kyçjeje '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "U fshi kartelë kyçjeje '%s' e ndenjur."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të hiqej kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të shkyçej kartelë kyçje '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Su arrit të mbyllej kartelë kyçjeje '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Pa zë"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Sarrihet të luhen tinguj në mënyrë jo të njëkohshme."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Su ngarkuan dot të dhëna tingujsh prej '%s'."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Su hap dot audio: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Smerret dot rregull planifikimi rrjedhe."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Smerret dot interval përparësie për rregull planifikimi %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "U shpërfill ujdisje përparësish rrjedhash."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Su arrit të merrej pjesë në një rrjedhë, u zbulua rrjedhje potenciale "
"kujtese - ju lutemi, rinisni programin"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Su arrit të caktohej përparësie rrjedhe %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Su arrit të përfundohej një rrjedhë."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: su arrit të krijohej kyç rrjedhe"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "E pamundur të merret “input” procesi pjelle"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Sshkruhet dot te stdin procesi pjelle"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Su arrit të përmbushej '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "Degëzimi dështoi"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Su arrit të caktohej përparësi procesi"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Su arrit të ridrejtohej input/output procesi pjellë"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Su arrit të ujdisej kanal jobllokues, programi mund të ngecë."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Smerret dot strehëemër"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Smerret dot strehëemër zyrtar"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Su arrit të krijohej kanal zgjimi i përdorur nga qerthull akti."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Su arrit të kalohej kanal zgjimi në mënyrën jobllokuese"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Su arrit të lexohej prej kanali zgjimi"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Specifikim i pavlefshëm gjeometrie '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets shapi dot ekranin. Po dilet."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Su arrit të mbyllej ekrani '%s'"
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Su arrit të hapej ekrani “%s”."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Faqe %d"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Sngarkohen dot burime prej kartele '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Shapet dot kartelë burimesh %s."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Sngarkohen dot burime prej kartele '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Krijimi i %s “%s” dështoi."
#, c-format
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#~ msgstr "BMP: kryet kanë biClrUsed=%d, ndërkohë që biBitCount=%d."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Tasti Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Tasti Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Tasti Shift+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "Tasti RawCtrl+"
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mbulohet kopjimi në të papastër i më shumë se një blloku të "
#~ "përzgjedhur."
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Format i pambuluar për të papastrën."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "Ngjyrë sfondi"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Shkronja:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Madhësi:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "Madhësia e shkronjave në pikë."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stil:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "I vini shenjë për ti bërë shkronjat të trasha."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "I vini shenjë për ti bërë shkronjat të pjerrëta."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "I vini shenjë për ti bërë shkronjat të nënvizuara."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "Ngjyrë:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Klikoni që të ndryshohet ngjyra e shkronjave."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "Shfaq një paraparje të shkronjave."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Klikoni që të anulohen ndryshime te shkronjat."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Klikoni për ripohim të ndryshimeve te shkronjat."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<Çfarëdo>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<Çfarëdo Roman>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<Çfarëdo Decorative>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<Çfarëdo Modern>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<Çfarëdo Script>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<Çfarëdo Swiss>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<Çfarëdo Teletype>"