Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/uk.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10444 lines
326 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of wxstd.pot to Ukrainian
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007-2022, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-16 19:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Всі файли (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Всі файли (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Минуло часу:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "Оцінка часу:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "Відбиток"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Не вдалося ініціювати OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Докладно"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "С&ховати подробиці"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "&Рамка"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "&Зображення"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "К&омірка"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "&Таблиця"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Властивості об'єкта"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Не вдалося змінити відео режим."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрити"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "Закрити все"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "На сторінку вгору"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "На сторінку вниз"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "←"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "→"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "↑"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "↓"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "Великі"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "Знімок"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Scroll_lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "Цифр. пробіл"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "Цифр. Tab"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "Цифр. Enter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "Цифр. Home"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "Цифр. ліворуч"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "Цифр. вгору"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "Цифр. праворуч"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "Цифр. донизу"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "Цифр. Page Up"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "Цифр. Page Down"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "Цифр. End"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "Цифр. Begin"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "Цифр. Insert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "Цифр. Delete"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "Цифр. ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "Цифр. *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "Цифр. +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "Цифр. ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "Цифр. -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "Цифр. ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "Цифр. /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Меню_Windows"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "num "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "KP_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "показати цю підказку"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "генерувати багатослівні повідомлення"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "задайте мотив"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Непідтримувана тема «%s»."
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»."
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Невідомий параметр long «%s»"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Невідомий параметр «%s»"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Параметр «%s» потребує значення."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "«%s» — помилкове числове значення для параметра «%s»."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Несподіваний параметр «%s»"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (або %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Використання: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "double"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "Неназвана команда"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "В&ідмінити"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Не можу В&ідновити "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "В&ідмінити"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "&Переробити "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "&Переробити"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань."
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у "
"'%s'."
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "позначено"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "не позначено"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "не визначено"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "перший"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "другий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "третій"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "четвертий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "п'ятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "шостий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "сьомий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "восьмий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "дев'ятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "десятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "одинадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "дванадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "тринадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "чотирнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "п'ятнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "шістнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "сімнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "вісімнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "дев'ятнадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "двадцятий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "південь"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "північ"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося створити теку «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Звіт про помилку неможливо створити."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "опис контексту процесу"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "дамп стану процесу (бінарний)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці "
"\"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Та містить такі файли:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "безіменний"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Записати зміни до %s?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Відкинути зміни"
#: ../src/common/docview.cpp:523
msgid "Do&n't close"
msgstr "Не з&акривати"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "Зберегти зміни до %s до закриття файла?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
msgid "The document must be closed."
msgstr "Документ доведеться закрити."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr "Не вдалося зберегти %s, хочете повторити спробу?"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr "Повторити спробу"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису."
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»."
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання."
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»."
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n"
"Його було вилучено зі списку нещодавно використаних."
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку."
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "Передогляд друку"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»."
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "безіменний%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " — "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "Помилка файла"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Вибачте, не вдалося відкрити цей файл."
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий."
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "Виберіть шаблон документа"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "Виберіть перегляд документа"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "Перегляди"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Помилка читання файла «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Помилка запису в файл «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»."
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "помилка вилучення файла «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити файл «%s»"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
" і додатково, наявний файл налаштувань було перейменовано на «%s» — його не"
" може бути перейменовано знову; будь ласка, перемістіть його до попереднього"
" місця — «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
msgid " due to the following error:\n"
msgstr " через таку помилку:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "не вдалося перейменувати наявний файл"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "не вдалося створити каталог нового файла"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "не вдалося перемістити файл до нового каталогу"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису наявного файла «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування."
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %zu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "файл «%s», рядок %zu: «%s» проігноровано після заголовка групи."
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "файл «%s», рядок %zu: мало бути «=»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "файл «%s», рядок %zu: значення незмінного ключа «%s» проігноровано."
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "файл «%s», рядок %zu: ключ «%s» уперше було знайдено у рядку %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "Не вдалося створити каталог файла налаштувань."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована."
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Помилка копіювання файла з «%s» до «%s»."
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже "
"існує."
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Не можу перелічити файли «%s»"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Файли (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Не вдалося закрити обробку файла"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл."
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "Навігація"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Всі файли (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s файлів (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Завантажити файл %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Зберегти файл %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Нордичне (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Тайська (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Індійська (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельтська (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Тайська Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Корейська Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Грецька Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Турецька Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабська Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "В’єтнамська Windows (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Корейська Windows (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "Романська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "Японська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Китайська традиційна, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "Корейська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "Арабська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "Іврит, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "Грецька, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Кирилиця, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Деванагарі, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Гурмухі, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "Гуджараті, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "Орійська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "Бенгальська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "Тамільська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "Телугу, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "Каннада, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Малаялам, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Сингальська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "Бірманська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "Кхмерська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "Тайська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "Лаоська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Грузинська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "Вірменська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Китайська спрощена, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "Тибетська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "Монгольська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Ефіопська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "В’єтнамська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Арабська, розширена, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "Символи, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "Декоративні, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "Турецька, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "Хорватська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Ісландська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "Румунська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "Кельтська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "Гельська, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Невідоме кодування (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "типовий"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "невідомий-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "підкреслене"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " перекреслення"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr " тонкий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr " дуже світлий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " світлий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr "середній"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr "напівжирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " жирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr " дуже жирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr " щільний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr " дуже щільний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "перекреслення"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "тонкий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr "надсвітлий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "світлий"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "звичайний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "середній"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "напівжирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "жирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "наджирний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr "щільний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr "надщільний"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "курсив"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ": невідомий набір символів"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n"
"замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n"
"якщо його не можна замінити"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»."
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": невідоме кодування"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Не знайдено шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
"але доступне альтернативне кодування «%s».\n"
"Хочете використовувати це кодування (інакше вам доведеться вибрати інше)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Немає шрифту для показу тексту у кодуванні «%s».\n"
"Ви бажаєте вибрати шрифт для використання з цим кодуванням\n"
"(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму."
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s."
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "двійковий"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT."
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Налаштувати стовпчики"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Налаштувати…"
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограми з ресурсу «%s»."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Не можу записати дані."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: ширина картинки у файлі > 32767 пікселів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Заголовок DIB: невідома бітова глибина даних у файлі."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Заголовок DIB: невідоме кодування файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr "Заголовок BMP: некоректна кількість кольорів (%d)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Помилка під час читання картинки DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми."
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Зображення і маска мають різні розміри."
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується."
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Не вдалося завантажити растрове зображення «%s» з ресурсів."
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму «%s» з ресурсів."
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»."
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Не вдалося записати зображення до файла «%s»: невідомий суфікс назви."
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення."
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d."
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Файл зображення не належить до типу %d."
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Неможливо визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних "
"даних без можливості позиціювання."
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Невідомий формат даних зображення."
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Це не %s."
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s."
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Зображення не належить до типу %s."
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»."
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: нестача пам'яті."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний."
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: не вистачає пам'яті."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: Невідома помилка!!!"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: потік даних здається обрізано."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити — можливо файл пошкоджено."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: це не файл PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: формат не підтримується"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: номер версії дуже довгий"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: невідома помилка !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: некоректне зображення"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити зображення PNG. Можливо файл пошкоджено або не "
"вистачає пам'яті."
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Не вдалося записати зображення PNG."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: формат файла не розпізнано."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PCX: не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: файл здається обірваним."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (у модулі «%s»)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Помилка читання зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Помилка запису зображення."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF: Помилка витирання даних."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr "WebP: некоректні дані (не вдалося отримати список можливостей)."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr "WebP: не вдалося отримати об'єм пам'яті для зображення."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr "WebP: не вдалося декодувати дані зображення RGBA."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr "WebP: не вдалося декодувати дані зображення RGB."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr "WebP: не вдалося розмістити у пам'яті буфер потоку даних."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "WebP: не вдалося обробити дані контейнера."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "WebP: помилка під час спроби декодування анімації."
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr "WebP: помилка при отриманні наступного кадру анімації."
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде "
"проігноровано."
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка."
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»."
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %u раз."
msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %u рази."
msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %u разів."
msgstr[3] "Попереднє повідомлення повторено %u раз."
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %u раз) не було виведено"
msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %u рази) не було виведено"
msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %u разів) не було виведено"
msgstr[3] "Останні повторені повідомлення («%s», %u раз) не було виведено"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (помилка %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "Не вдалося отримати область пам'яті для розпаковування LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати розпаковування LZMA: неочікувана помилка %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "вхідні дані записано не у форматі XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "вхідні дані стиснуто за допомогою невідомого параметра XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "вхідні дані пошкоджено"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "невідома помилка розпакування"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "Помилка розпакування LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "Не вдалося отримати пам'ять для пакування LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стискання LZMA: неочікувана помилка %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам'яті"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "невідома помилка пакування"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "Помилка пакування LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "Помилка стискання LZMA при скиданні виведених даних: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s."
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Виявлено циклічну залежність, що містить модуль «%s»."
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує."
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Японський конверт Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Японський конверт Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Японський конверт Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Японський конверт Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 дюймів"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Японський конверт You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Звичайний PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "Готова"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "Помилка друку"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "Налаштування сторінки"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення друку…"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "Документ:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "Приготування"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Друкуємо сторінку %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Друкуємо сторінку %d з %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (копія %d з %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Помилка попереднього перегляду друку"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити."
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "Є недоступним для цієї платформи"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не вдалося зберегти пароль для «%s»: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не вдалося прочитати пароль для «%s»: %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "Не вдалося вилучити пароль для «%s»: %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зберігати"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Не вдалося ініціювати сокети"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "В&низу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "Пе&ретворити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "&Копія"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "В&ирізати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "До&низу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "Донизу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагування"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "&Виконати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "&Вихід"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "З&найти…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "Знайти…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "&Перша"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "Перша"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "&Дискета"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперед"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Жорсткий диск"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "Жорсткий диск"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "&Домівка"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "&Індекс"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "&Інформація"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "Пере&йти до"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти до"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "Центроване"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "Вирівняний"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "&Останній"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "Остання"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "&Мережа"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "&Налаштування"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "П&ерегляд друку…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "Перегляд друку…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "Надрукувати…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "&Властивості"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "Замі&нити…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "Замінити…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Повернутися до збереженого"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "В&ибрати все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "За з&ростанням"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "&За спаданням"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "П&еревірити правопис"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "П&ерекреслення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "&Згори"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "Скасувати вилучення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "&Підкреслення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "&Без відступу"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "Скасувати відступ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "До&гори"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Справжній розмір"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "Фактичний розмір"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Масштабувати до &заповнення"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Збільшити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показати діалог інформації про програму"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "Вилучити позначене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "Знайти у документі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "Знайти і замінити у документі"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставити позначене"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "Вийти з цієї програми"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "Повторити останню дію"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "Закрити поточний документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "Зберегти поточний документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Перетворення до набору символів «%s» не працює."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "блок заголовка у tar не повний"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "елемент tar не відкрито"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "несподіваний кінець файла"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "«%s» — можливо бінарний файл."
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Файл не можна завантажити."
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося прочитати текстовий файл «%s»."
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск."
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "помилка wxGetTimeOfDay."
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "«%s» — помилковий каталог повідомлень."
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Помилковий каталог повідомлень."
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»."
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень."
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі."
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "Конфлікт перевірки"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім."
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "«%s» є одним з помилкових рядків"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "«%s» немає серед коректних рядків"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "«%s» містить некоректні символи"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Помилка: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr ""
"Недостатньо вільного місця для отримання даних: потрібно %llu, але маємо"
" лише %llu."
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл у %s"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати libcurl"
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "Підтримки RunScriptAsync не передбачено"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "Помилка під час спроби запустити JavaScript: %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося встановити проксі-сервер «%s»: %s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
"Chromium не можна скористатися, оскільки libcef.so не було завантажено"
" досить рано; будь ласка, повторно скомпонуйте програму з бібліотеками або"
" скористайтеся LD_PRELOAD для завантаження бібліотеки на раніших кроках"
" запуску."
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати Chromium"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr "Показати інструменти розробника"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
msgid "Close DevTools"
msgstr "Закрити інструменти розробника"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr "Інспектор"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Не вдалося передати дані в вікно"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити "
"роботу програми."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Тип має містити перетворення enum — long"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject передано невідомий об’єкт"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Форвардні href не підтримуються"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "невідомий клас %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Двічі використаний id : %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Невідома властивість %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\""
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Ігноруємо помилково форматований зайвий запис даних, файл ZIP може бути "
"пошкоджено"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "некоректний файл zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "помилка під час читання центральної теки zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "помилка читання локального заголовка zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "довжина запакованого файла не у заголовку Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "помилка запису елемента zip «%s»: файл є надто великим без ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
"помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у "
"підлеглому потоці."
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "помилка zlib %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "Типовий шрифт"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "У DirectFB сталася помилка %d."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "Розроблено "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "Документація від "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "Графічні елементи від "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "Переклад "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Версія "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "Автори документації"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації."
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld."
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "Оберіть колір"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Додати до створених кольорів "
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "істина"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "хибність"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Рядок %i"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "Згорнути"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d елемент)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Стовпчик %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr ""
"«%s» не є очікуваним форматом дати, будь ласка, введіть її як, наприклад» «"
"%s»."
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
msgid "Invalid date"
msgstr "Некоректна дата"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Відкрити файл «%s»"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Доповідь про помилку «%s»"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "Буде створено вказаний нижче діагностичний звіт\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить "
"особисту інформацію,\n"
"будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь "
"ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n"
"але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n"
"за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Дякуємо вам і вибачте за незручності!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "П&ереглянути…"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "&Помітки:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n"
"будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "Домашня тека"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Неправильне назва теки."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Заборонена дія."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "В домашню теку"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Показати при&ховані теки"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Каталог «%s» не присутній\n"
"Створити його зараз?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Каталог не існує"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Збій створення каталогу «%s»\n"
"(Чи маєте ви потрібні права доступу?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "Помилка створення каталогу"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "НоваНазва"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "Редагувати елемент"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "Новий елемент"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "Вилучити елемент"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "Тільки цілі слова"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "Великі/малі літери"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "Напрямок пошуку"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "Замінити всі"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<ТЕКА>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ДИСК>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld байт"
msgstr[1] "%ld байт"
msgstr[2] "%ld байт"
msgstr[3] "%ld байт"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Поточний каталог:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показати при&ховані файли"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Неправильна специфікація файла."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Тека не існує."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "В батьківську теку"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "Декоративний"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "Модерний"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "Рукописний"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "Телетайп"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "Нахилений"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "&Гарнітура шрифту:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "Гарнітура шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "Стиль шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "&Вага:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "Вага шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "К&олір:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "Колір шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "Розмір &точки:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "Передогляд:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Попередній перегляд шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту."
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
"Помилка копіювання таблиці до буфера обміну даними. Або позначені комірки не"
" є неперервним блоком, або не позначено жодної комірки."
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr "Кут таблиці"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "Заголовок стовпчика %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr "Заголовок рядка %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "Стовпчик %s: %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "Рядок %s: %s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr "Рядок %s, стовпчик %s: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено."
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено."
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»."
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Запис не знайдений."
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "Індекс довідки"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Відповідні записи:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "Знайдені записи"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копіювати адресу"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Сховати це сповіщення."
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Помилка %s"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Попередження %s"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Інформація %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Зберегти вміст журналу до файла"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистити"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Почистити записи в журналі"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл."
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Журнал записаний в файл «%s»."
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "&Деталі"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера."
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "Зауваження"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Налаштування %s"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Не вдалося почати друк."
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Друк сторінки %d…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "Параметри принтера"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "Друк в файл"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "Налаштування…"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "Друкарка:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "Друк інтервалу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "Копії:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "Налаштування друку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "Типова друкарка"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "Розмір паперу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "Друк в кольорі"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "Спулінг друку"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "Команда принтеру:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "Параметри принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ліве поле (мм):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Верхня межа (мм):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Права межа (мм):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Нижнє поле (мм):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "Принтер…"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "Зроблено."
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Не вдалося знайти вкладку для ідентифікатора"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Вибачте, підказки недоступні!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Підказка дня"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "А ви знали що…"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Показувати підказки під час запуску"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Наступна підказка"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "&Наступний >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Закінчити"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "подяки перекладачам"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"УВАГА! Підтримки використання способу введення XIM не передбачено. "
"Використання цього способу введення може призвести до проблем із обробкою "
"вхідних даних і блимання. Спробуйте скасувати встановлення GTK_IM_MODULE або "
"встановіть спосіб введення «ibus»."
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Не вдалося змінити поточний каталог на «%s»"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"У цій системі не можна користуватися приватними шрифтами: бібліотека Pango є "
"надто старою, потрібна версія 1.38 або новіша."
#: ../src/gtk/font.cpp:558
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "Не вдалося створити об'єкт налаштовування шрифтів."
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "Не вдалося додати нетиповий шрифт «%s»."
#: ../src/gtk/font.cpp:576
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr ""
"Не вдалося зареєструвати налаштування шрифтів з використанням приватних "
"шрифтів."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid "Fatal Error"
msgstr "Критична помилка"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Цю програму не було зібрано з підтримкою EGL, яка потрібна у Wayland; або\n"
"встановіть бібліотеки EGL і повторно зберіть пакунок, або запустіть програму "
"під керуванням модуля X11,\n"
"встановивши значення змінної середовища GDK_BACKEND=x11 перед запуском вашої "
"програми."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"Підтримку wxGLCanvas у поточній версії передбачено лише у Wayland та X11. Ви "
"можете обійти цю проблему\n"
"встановленням значення змінної середовища GDK_BACKEND=x11 перед запуском\n"
"вашої програми."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "Нащадок MDI"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання D-Bus із засобом керування входом: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
msgid "wxWidgets application"
msgstr "Програма wxWidgets"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr "Програма потребує продовження виконання"
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr "Очистити до присипляння"
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "Не вдалося заборонити присипляння: %s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr "Неочікувана відповідь на запит D-Bus «Inhibit»."
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Нетиповий розмір"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "Помилка під час друку: %s"
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "Налаштування сторінки"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"При використанні WebKit 1 не передбачено підтримки отримання виведених "
"скриптом JavaScript даних"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr ""
"Підтримки встановлення проксі-сервера не передбачено у WebKit, потрібна"
" принаймні версія 2.16."
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr ""
"Цю програму було зібрано без підтримки встановлення проксі-сервера у WebKit."
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати "
"композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію "
"бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу."
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь "
"ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування "
"вікнами."
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте "
"повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою."
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "помилка під час відкриття файла"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "помилка читання"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "помилка пошуку"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "некоректний підпис"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "помилка в форматі даних"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "помилка у контрольній сумі"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "помилка стиснення"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "помилка розпакування"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»."
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою."
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Довідка: %s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Додавання книги %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "без назви"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(закладки)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Додати цю сторінку до закладок"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "Показати всі"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n"
"регістру."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "Показати всі рядки індексу"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "Тільки цілі слова"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Показати/сховати навігаційну панель"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "Іти назад"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "Іти вперед"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "Відкрити документ HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "Надрукувати цю сторінку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Будь ласка, виберіть сторінку для показу:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Розділи довідки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Відповідної сторінки ще не знайдено"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Знайдено %i відповідностей"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d з %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu з %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "Пошук в усіх книгах"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Параметри перегляду довідки"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "Звичайний шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фіксований шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреслений</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Курсивний шрифт.</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Жирний курсивний шрифт.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курсивний</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>жирний курсивний шрифт <u>з підкресленням</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "Довідка друку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i з %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u з %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити документ HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "Під'єднання…"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "Завантаження : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-якір %s не присутній."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Скопійовано до буфера: «%s»"
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
"буде обрізано під час друку."
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його "
"буде обрізано під час друку.\n"
"\n"
"Бажаєте надрукувати його попри це?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим."
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": файл не існує!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr "Попередній перегляд %s"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, вам слід встановити "
"типовий принтер."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Не вдалося відкрити clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Не вдалося почистити clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx."
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Не вдалося створити курсор."
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Не вдалося скасувати реєстрацію сервера DDE «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Помилка читання DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Помилка створення рядка DDE"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "немає помилки"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "запит на синхронну дію з надання поради перевищив границю часу"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "відповідь на дію викликала встановлення біта DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "строк виконання запиту на синхронне передавання даних вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції "
"DdeInitialize,\n"
"або неправильний ідентифікатор інстанції\n"
"було передано до DDEML функції."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n"
"спробувала виконати DDE-дію,\n"
"або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n"
"спробувала виконати серверні дії."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "строк виконання запиту на синхронну дію з виконання вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "помилка виділення пам'яті."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "помилкова дія."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"строк виконання запиту на синхронну дію з запису елемента даних вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "проблема з повторним входом."
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"виконано спробу дії з боку сервера під час обміну даними,\n"
"її перервано клієнтом, або сервер було\n"
"зупинено до завершення дії."
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "внутрішня помилка у DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"строк виконання запиту щодо завершення дії з надання поради вичерпано."
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор дії.\n"
"Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"ідентифікатор дії для цього виклику вже не є дійсним."
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Невідома помилка DDE %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Службу віддаленого з'єднання (RAS) на цьому комп’ютері не встановлено. Будь "
"ласка, встановіть її."
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині "
"застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Знайдено декілька активних комутованих з'єднань, випадково вибираємо одне."
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер."
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Оберіть інтернет провайдера"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть надавача послуг інтернету, з яким слід з’єднатися"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля."
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Не вдалося повісити трубку — немає з'єднання."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»."
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки."
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Не можу перелічити файли в каталозі «%s»"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Не вдалося отримати назву теки"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(помилка %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr "Доступ до файлової системи заборонено засобами захисту стільниці."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "Не вдалося завантажити файл шрифту «%s»"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Некоректне завершення роботи нитки"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
"У драйвері OpenGL не передбачено підтримки OpenGL 3.0 або пізнішої версії."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "Не вдалося зареєструвати нетиповий завантажувач шрифтів DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено "
"бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help."
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d."
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскад"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Розставити &горизонтально"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Розставити &вертикально"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Розташувати піктограми"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Невідома назва або іменований аргумент."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Некоректна кількість аргументів."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "Невідомий виняток"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "Метод або властивість не знайдено."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Не виявлено потрібного параметра."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Не знайдено аргументу %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "Клас не зареєстровано."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Невідома помилка %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує."
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "невідомий (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s."
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати."
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній."
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s."
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»."
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n"
"його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n"
"дію скасовано."
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати значення ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Значення реєстру «%s» не є числовим (а належить до типу %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Значення реєстру «%s» не є двійковим (а належить до типу %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Значення реєстру «%s» не є текстовим (а належить до типу %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано."
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Не вдалося створити модуль редагування з форматуванням, натомість "
"використовується звичайний модуль показу тексту. Будь ласка, перевстановіть "
"riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "Не вдалося створити нитку"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Не вдалося закінчити нитку"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Не вдалося зупинити нитку %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Не вдалося відновити нитку %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному "
"просторі нитки"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в "
"локальному просторі нитки"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Не вдалося створити таймер"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог."
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Не вдалося вбити процес %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»."
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "збірка %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-бітова версія"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Помилка виконання команди «%s»"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll."
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr ""
"Цю програму було зібрано без підтримки встановлення проксі-сервера у Edge."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
"Не вдалося знайти рівень емуляції для перегляду сторінок інтернету у регістрі"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
"Не вдалося встановити для перегляду сторінок інтернету сучасний рівень "
"емуляції"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
"Не вдалося відновити для перегляду сторінок інтернету стандартний рівень "
"емуляції"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "Неможливо запустити скрипт JavaScript без коректного документа HTML"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "Не вдалося отримати об'єкт JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "не вдалося обчислити"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
msgid "File type:"
msgstr "Тип файлів:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Пересунути все на передній план"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Не вдалося завантажити звукові дані з «%s» (помилка %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Файла шрифту «%s» не існує."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Файлом шрифту «%s» неможливо скористатися, оскільки він не зберігається у "
"каталозі шрифтів «%s»."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "Про програму…"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування…"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "Служби"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Сховати %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "Приховати програму"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати решту"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Показати всі"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Загальносистемним вебкеруванням не передбачено підтримки друку"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати дію з друку"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "Розмір точки"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "Нарис"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "Підкреслене"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr "РобочаОбластьДодатків"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr "АктивнаРамка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr "АктивнийЗаголовок"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr "ВерхКнопки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ПідсвічуванняКнопки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ЗатінитиКнопку"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr "ТекстКнопки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr "ТекстЗаголовка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr "КонтрольТемний"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr "КонтрольСвітлий"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr "СірийТекст"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr "ПідсвічуванняТексту"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr "НеактивнаРамка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr "НеактивнийЗаголовок"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "ТекстНеактивногоЗаголовка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "СмужкаГортання"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr "ТекстПідказки"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr "РамкаВікна"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr "ТекстВікна"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "Брунато-малиновий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "Темно-синій"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "Пурпуровий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "Зеленувато-блакитний"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "Оливковий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "Коричневий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "Фуксія"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "Лайм"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "Аква"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Стрілка праворуч"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "Порожній"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "Центр мішені"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "Символ"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "Рука"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "Ліва кнопка"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "Середня кнопка"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "Вхід заборонено"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "Кінчик пензля"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "Вказівник ліворуч"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "Вказівник праворуч"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "Стрілка зі знаком питання"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "Права кнопка"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Розмірний ПнСх-ПдЗх"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Розмірний Пн-Пд"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Розмірний ПнЗх-ПдСх"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Розмірний Зх-Сх"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "Пульверизатор"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "Очікування"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "Спостереження"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Стрілка очікування"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "Зробіть вибір:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Режим з категоризацією"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Абетковий режим"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "Ні"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "Так"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "Редактор властивостей"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Помилка у ресурсі: %s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», "
"а не «%s»."
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "Невідома основа числення %d. Буде використано основу числення 10."
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s."
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Не %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Виберіть каталог:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr "&Мозаїка"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "Колір т&ла:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Вмикає колір тла."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "Колір тла."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "&Тінь"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Вмикає тінь."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Горизонтальний зсув:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Горизонтальний зсув."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "пк"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "пт"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "Одиниці виміру цього значення."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Вертикальний зсув:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "Вертикальний зсув."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Ко&лір тіні:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Вмикає колір тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "Колір тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "По&ширення тіні:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Вмикає поширення тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "Поширення тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Відстань &розмиття"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Вмикає відстань розмиття."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Відстань розмиття тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Н&епрозорість:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Вмикає непрозорість тіні."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Непрозорість тіні."
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "&Ліворуч:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "Стиль лінії рамки."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "&Правий:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "В&ерхнє:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "С&инхронізувати значення"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Позначте, якщо слід редагувати усі межі одночасно."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "Кут"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "&Радіус закруглення:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Необов’язковий радіус закруглення кутів."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Значення радіуса закруглення."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Одиниці виміру радіуса закруглення."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "Штрихова"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "Подвійна"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "Вкладка"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "Змінити стиль"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "Змінити стиль об’єкта"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "Змінити властивості"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "Змінити стиль списку"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "Перенумерувати список"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставити текст"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставити картинку"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставити об’єкт"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "Вставити поле"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Забагато викликів EndStyle!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "файли"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "стандартний/коло"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "стандартний/круговий контур"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "стандартний/квадрат"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "стандартний/ромб"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "стандартний/трикутник"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "Властивості рамок"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Властивості декількох комірок"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "Властивості комірки"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Встановити стиль комірки"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "Додати рядок"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "Додати стовпчик"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "Властивості таблиці"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "Властивості малюнка"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "картинка"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Стиль &позначки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Доступні стилі позначок."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "То&чка"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки."
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку."
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Вирівнювання позначки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "Центр"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "Символ позначки."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Об&рати…"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Шрифт для &символів:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "Доступні шрифти."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Назва ста&ндартної позначки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Назва стандартної позначки."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "&Номер:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "Номер елемента у списку."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(Відсутній)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "Арабські"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "Літери у верхньому регістрі"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "Літери нижнього регістру"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "Нумерована структура"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровий"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Перетягування"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "Вилучити текст"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Вилучити позначку"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Текст не може бути записаний."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "Наберіть назву шрифту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "Наберіть розмір у пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Одиниці виміру розміру символів шрифту, пункти або пікселі."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Списки доступних шрифтів."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "Вага шри&фту:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Оберіть звичайний чи жирний."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Підкреслення:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Виберіть, чи буде текст підкреслено."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "&Колір:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Ко&лір тла:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Пр&описні"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Мала капітель"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Позначте, щоб текст було показано малими прописними літерами."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Вер&хній індекс"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Ни&жній індекс"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "С&права ліворуч"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr ""
"Позначте, щоб визначити використання писемності із записом справа ліворуч."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Приду&шити перенесення слів"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Позначте, щоб придушити перенесення слів."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "Без підкреслювання"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Відступи та проміжки"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "Позначки"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "Стиль списку"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "Рамки"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "Колір"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "&Вирівнювання"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "Вирівняти текст ліворуч."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "Текст вирівняний праворуч."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "&Вирівняне"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Розподілити текст за шириною."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "Цент&роване"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "Текст по центру."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Зняти визначене"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Відступ (у десятках мм)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "Лівий відступ."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Ліворуч (&перший рядок):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "Відступ праворуч."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Рівень відступу:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "Рівень відступу."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Проміжок (у десятках мм)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Пе&ред абзацом:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Проміжок перед абзацом."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Після абзацу:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Проміжок після абзацу."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Ін&тервал між рядками:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "Одинарний"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1,1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1,2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1,3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1,4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1,6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1,7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1,8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1,9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "Проміжок між рядками."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "&Розрив сторінки"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Рівень у списку:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Оберіть рівень списку для редагування."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Шрифт для рівня…"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "Стиль позначки"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Перед абзацом:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Після абзацу:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "Проміжок між рядками:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "Проміжки"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "Ширина нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Одиниці виміру лівого поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "Ширина правого поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Одиниці виміру правого поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "Ширина верхнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Одиниці виміру верхнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Ширина нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Одиниці виміру нижнього поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "Фаска"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "Ширина лівої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Одиниці виміру лівої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "Ширина правої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Одиниці виміру правої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "Ширина верхньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Ширина нижньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " Перегляд"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "Вільний"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Рухомий режим:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Вертикальне вирівнювання:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "За центром"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Вертикальне вирівнювання."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "Увімкнути значення ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "Ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "&Висота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "Увімкнути значення висоти."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "Висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "Мінімальна ширина:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "Мінімальна ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "Мін. висота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "Мінімальна висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "Макс. ширина:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "Максимальна ширина об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "Макс. висота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "Максимальна висота об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "Режим &позиції:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "Статична"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "Відносна"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксована"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "Ліва позиція."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "Одиниці виміру лівої позиції."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "Верхня позиція."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "Одиниці виміру верхньої позиції."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "Права позиція."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "Одиниці виміру правої позиції."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "Нижня позиція."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Одиниці виміру нижньої позиції."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "Місце п&ересування об’єкта:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Попередній абзац"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Наступний абзац"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Стилі:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Доступні стилі."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Перегляд стилю."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Новий &стиль символів…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Створити стиль &абзацу…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Створити стиль &списку…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Створити стиль &панелі…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Застосувати стиль"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Перейменувати стиль…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Редагувати стиль…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Вилучити стиль…"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Почати відлік з початку"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Введіть назву стилю символу"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "Новий стиль"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка, виберіть іншу."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Введіть назву стилю абзацу"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Вилучити стиль %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "Вилучити стиль"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Введіть назву стилю списку"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Введіть назву нового стилю"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Введіть назву стилю панелі"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Назва стилю."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "На &основі:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Наступний стиль:"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Всі стилі"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Стилі абзаців"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Стиль символів"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Стилі списку"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Стилі рамок"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "&Підмножина:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Показує підмножину Unicode."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "Код &символу:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "Код символу."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "Діапазон показу."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Звичайний шрифт)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Розміщення (у десятках мм):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "Позиція табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "Позиції табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Вилучити в&се"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції."
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ мотив"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "Металічний мотив"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Проста чорно-біла тема"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 мотив "
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "&Перенести"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "&Розмір"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "З&меншити"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "З&більшити"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Вже дзвонимо ISP."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "Не вдалося вивантажити бібліотеку спільного використання"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Неочікувана подія для «%s»: немає відповідного дескриптора спостереження."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Некоректна подія inotify для «%s»"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Помилка відтворення мультимедійних даних: %s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Не вдалося приготувати «%s» до відтворення."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Помилковий файл блокування «%s»."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "Без звуку"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук."
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»."
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат."
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Пріоритет нитки проігноровано."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, "
"перезапустіть програму"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Не вдалося встановити рівень пріоритетності нитки у значення %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Не вдалося закінчити нитку."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "Невдале розгалуження"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Не вдалося встановити пріоритет процесу"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може "
"«зависнути»."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Не вдалося отримати назву вузла"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом "
"події."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи."
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»"
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»."
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "Сторінка %i"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Не вдалося створити %s «%s»."
#, c-format
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#~ msgstr "BMP: у заголовку вказано biClrUsed=%d, а biBitCount=%d."
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримки копіювання декількох позначених блоків до буфера обміну даними "
#~ "не передбачено."
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "Непідтримуваний формат clipboard."
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "Розмір шрифту у пунктах."
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Стиль:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним."
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним."
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим."
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "Колір:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту."
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "Показує попередній перегляд шрифту."
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту."
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту."
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<Будь-який>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<Будь-який романський>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<Будь-який декоративний>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<Будь-який модерний>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<Будь-який для індексів>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<Будь-який Swiss>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<Будь-який машинописний>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "Не вдалося додати текст до контрола."
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть коректний шрифт."
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "Не вдалося показати документ HTML у кодуванні %s"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтр"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Теки"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Позначене"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "З&берегти як"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "«%s» містить некоректні символи"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "«%s» повинно бути числом."
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту."
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри."
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "«%s» має містити лише цифри."
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею"
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode."
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту."
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --"
#~ "help»"
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору."
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "Замінити позначене"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Зберегти як"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "Записник стилів"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена."
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено "
#~ "значення максимальної кількості стовпчиків."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Підтвердити запис реєстру"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Не вдалося отримати пункти."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Не вдалося встановити піктограму."
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: "
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з суфіксом "
#~ "назви «%s»?\n"
#~ "Поточне значення \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Нове значення \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: Помилковий індекс gif."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: невідома помилка!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип "
#~ "значення: "
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Далі"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Не знайдено стовпчика."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано "
#~ "помилковий інструмент."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, встановіть новішу версію comctl32.dll\n"
#~ "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d),\n"
#~ "інакше ця програма працюватиме некоректно."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування "
#~ "переглядом даних."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип "
#~ "значення: "
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Спроба показу зазнала невдачі."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу "
#~ "до каталогів"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Показати приховані теки"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: "
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr ""
#~ "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту "
#~ "обробки."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть "
#~ "вашу версію comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr ""
#~ "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип "
#~ "значення: "
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Невідомий формат даних"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s на Windows 3.1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "неможливо виконати «%s»"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "помилка під час відкриття «%s»"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "невідомий відлік пошуку"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr ""
#~ "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ДОДАТИ"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "НАЗАД"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "СКАСУВАТИ"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "ПРОПИСНА"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "ОЧИСТИТИ"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "КОМАНДА"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Не вдалося створити синхронізацію."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Не вдалося призупинити нитку %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Не вдалося опитати замок семафора"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Не вдалося звільнити семафор"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "ВИЛУЧИТИ"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "ВНИЗ"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "КІНЕЦЬ"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "ВИКОНАТИ"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл «%s» вже присутній.\n"
#~ "Ви справді хочете його переписати?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "ДОПОМОГА"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВСТ"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "ВСТАВИТИ"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEFT"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "ДРУК"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "ПРОБІЛ"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "МІНУС"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Помилка створення таймера."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "ВГОРУ"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "буфер замалий для теки Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "не реалізовано"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Чергу подій переповнено"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "відсоток"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд друку"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr ""
#~ "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr ""
#~ "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було "
#~ "демонтовано"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "П&ереглянути…"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Перегляд…"
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Зберегти…"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Про програму "
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Всі файли (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Закрити\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Не вдалося створити курсор"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Каталог «%s» не існує!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Розмір паперу"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f ГБ"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f МБ"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f ТБ"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f КБ"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s Б"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "Перейти..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Доданий пункт є некоректним."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог"
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Змінений пункт є некоректним."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Помилка під час очікування семафору"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Помилка створення рядка стану."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL."
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Критична помилка: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Іти на сторінку"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за "
#~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Довідка: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Переданий пункт є некоректним."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Підготовка вікна довідки..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Програму зупинено."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Пошук!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Не вдалося записати цей файл."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Статус: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n"
#~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Невідомий стиль прапорця "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»"
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[ПУСТО]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegate не містить інформації про тип"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: невідома подія!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"