10435 lines
270 KiB
Plaintext
10435 lines
270 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese Messages for wxWidgets
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
||
# mrfx <mrfx@fm365.com>
|
||
# Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>, 2005
|
||
# Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>, 2011-2014
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-05-26 22:50+0800\n"
|
||
"Last-Translator: 0tkl <tkl.zhaoqing@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2582
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "所有文件 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2585
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "所有文件 (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "已用时间:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "预期时间:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "剩余时间:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
|
||
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
|
||
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "正在打印"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
||
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "无法初始化 OLE"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "无法打开监视目录 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "无法关闭 I/O 完成端口的句柄"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "无法将句柄与 I/O 完成端口相关联"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "意外创建了新的 I/O 完成端口"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "无法提交完成状态"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "无法移出完成封包"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "无法创建 I/O 完成端口"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "查看细节(&S)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "隐藏细节(&H)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "框(&B)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "图片(&P)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "单元格(&C)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "表格(&T)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "对象属性"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "符号"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "创建管道失败"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "无法枚举视频模式"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "无法改变视频模式"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "无法打开 '%s' 路径"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭 '%s' 路径"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "调用 SetProperty 时未提供有效的 setter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "调用 GetProperty 时未提供有效的 getter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "调用 AddToPropertyCollection 时未提供有效的 adder"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "调用 GetPropertyCollection 时未提供有效的 collection getter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "在通用存取器函数上调用 AddToPropertyCollection"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "在通用存取器函数上调用 GetPropertyCollection"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "关闭(&o)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "全部关闭"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一个(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "上一个(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "窗口(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "退格"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "退格"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "换行"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "上页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "上页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "下页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "下页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "上页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "下页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "末页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "跳格"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "大写"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "快照"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "分隔符"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "减号"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "小数点"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "乘号"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "除号"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "数字键_锁定"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "数字键 锁定"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "滚动_锁屏"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "滚动 锁屏"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "字符键_空格"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "数字键 空格"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "字符键_跳格"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "数字键 跳格"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "字符键_输入"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "数字键 输入"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "编辑键_行头"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "数字键 行头"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "编辑键_左"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "数字键 左"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "编辑键_上"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "数字键 上"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "编辑键_右"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "数字键 右"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "编辑键_下"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "数字键 下"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "编辑键_上页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "编辑键 上页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "编辑键_下页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "数字键 下页"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "编辑键_前一个"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "编辑键_下一个"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "编辑键_行末"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "数字键 行末"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "编辑键_行首"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "数字键 行首"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "编辑键_插入"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "数字键 插入"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "编辑键_删除"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "数字键 删除"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "字符键_等号"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "数字键 ="
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "字符键_乘号"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "数字键 *"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "字符键_加号"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "数字键 +"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "字符键_分隔号"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "数字键 ,"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "字符键_减号"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "数字键 -"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "字符键_小数点"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "数字键 ."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "字符键_除号"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "数字键 /"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows_左键"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows_右键"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows_菜单"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "控制键"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "转换键"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "移位键"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr "数字键 "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr "功能键_F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "字符键_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "特殊键"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "控制键"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:786
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "显示帮助信息"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:796
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "生成详细日志信息"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "指定视觉效果主题"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "指定显示模式 (例如:640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "不支持的视觉效果主题 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "无效的显示模式 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "选项 '%s' 无法取消"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "未知的长选项 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "未知选项 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "选项 '%s' 后有异常的字符。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "选项 '%s' 须有一个值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔号。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "选项 '%s':'%s' 无法转成日期。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "异常参数 '%s'"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (或 %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "必须指定 '%s' 选项的值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "未指定必要的参数 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "用法:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "字符串"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "实数"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "未命名的命令"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "撤销(&U) "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "无法撤销(&U) "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "撤销(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "恢复(&R) "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "恢复(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "颜色名称:错误的颜色规范:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr "配置文件中布尔键 \"%2$s\" 的值 %1$ld 无效。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "环境变量展开失败:'%3$s' 中在位置 %2$u 处缺少 '%1$c'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' 有额外的 '..',已忽略。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "已勾选"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "未勾选"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "不确定"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "第一"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "第二"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "第三"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "第四"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "第五"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "第六"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "第七"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "第八"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "第九"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "第十"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "第十一"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "第十二"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "第十三"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "第十四"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "第十五"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "第十六"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "第十七"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "第十八"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "第十九"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "第二十"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "中午"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "午夜"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "无法创建 \"%s\" 目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "无法创建调试报告。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "进程上下文描述"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "转储进程状态 (二进制码)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "无法生成调试报告。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr "处理调试报告失败,文件被保存在 \"%s\" 目录。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "产生了一份调试报告,位于"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "并且包含以下文件:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"请将报告发送给程序维护人员,谢谢!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "无法执行 curl,请将其安装到 PATH 路径中。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "无法上传调试报告 (错误码 %d)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "放弃更改并重新加载上次保存的版本吗?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:488
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "是否保存对 %s 的更改?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
|
||
msgid "&Discard changes"
|
||
msgstr "放弃更改(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:523
|
||
msgid "Do&n't close"
|
||
msgstr "不关闭(&n)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
|
||
msgstr "是否在关闭 %s 前保存更改?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:559
|
||
msgid "The document must be closed."
|
||
msgstr "必须关闭此文档。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
|
||
msgstr "保存 %s 失败,是否要重试?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:577
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "放弃更改"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为写入模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法将文档保存至 \"%s\" 文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为读取模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法从 \"%s\" 文件读取文档。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'文件不存在,无法打开。\n"
|
||
"已从最近使用的文件列表中移去。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1296
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "创建打印预览失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1302
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "预览打印"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "无法确定 '%s' 文件格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "未命名%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1660
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1807
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "文件错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1809
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "抱歉,无法打开文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1843
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "抱歉,此文件格式未知。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1924
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "选择文档模板"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1925
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1998
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "选择文档视图"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1999
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "无法加载 '%s' 共享库"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "在动态连接库中找不到符号 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "无法打开文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "读取文件 '%s' 出错"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "写入文件 '%s' 出错"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "清空文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "'%s' 文件定位错误 (stdio 不支持大文件)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 文件定位错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "无法在 '%s' 文件中找到当前位置"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "无法设置临时文件的许可权限"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "无法提交修改至文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除临时文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "无法创建文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法关闭文件描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法读取文件描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法写入文件描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法清空文件描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法定位文件描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的指针位置"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "无法确定文件是否已达描述符 %d 的尾部"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
|
||
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"此外,现有配置文件已重命名为 \"%s\",且无法恢复原名,请手动将其重命名回原始路"
|
||
"径 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
|
||
msgid " due to the following error:\n"
|
||
msgstr "由于以下错误:\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
|
||
msgid "failed to rename the existing file"
|
||
msgstr "无法重命名现有文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "failed to create the new file directory"
|
||
msgstr "无法创建新文件目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
|
||
msgid "failed to move the file to the new location"
|
||
msgstr "无法将文件移动到新位置"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "无法打开全局配置文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr "为了防止重写已有的 \"%s\" 文件,不会保存更改"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "读取配置选项错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "无法读取配置选项。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "文件 '%1$s':第 %3$zu 行存在异常字符 %2$c。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:忽略群组标头之后的 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:应有 '='。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:已忽略不可变键 '%s' 的值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:键 '%s' 第一次出现在第 %d 行。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "配置条目名不能以 '%c' 开头。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
|
||
msgid "Failed to create configuration file directory."
|
||
msgstr "无法创建配置文件目录。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "无法打开用户配置文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "无法写入用户配置文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "无法更新用户配置文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "保存用户配置数据错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "条目 '%s' 在 '%s' 组中已出现一次以上"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "忽略对不可变表项 '%s' 的修改。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' 尾部的反斜杠将被忽略"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "在字符串 '%2$s' 的位置 %1$d 处发现意外的 \"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法复制 '%s' 文件至 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "不可能获得文件 '%s' 的权限"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "不可能重写文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "无法将文件 '%s' 复制到 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "不可能设置文件 '%s' 的权限"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr "无法将文件 '%s' 重命名为 '%s',因为目标文件已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "文件 '%s' 无法重命名为 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "文件 '%s' 无法被移除"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "无法创建目录 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "无法删除目录 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "无法枚举文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:798
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "无法获取工作目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:843
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "无法设置当前工作目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "文件 (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "无法打开欲读取的文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "无法打开欲写入的文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:199
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "无法关闭文件句柄"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1046
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "无法创建临时文件名"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1081
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "无法打开临时文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "无法修改文件 '%s' 的时间"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "无法更新文件 '%s' 的修改、访问时间"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "无法提取文件 '%s' 的时间"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "所有文件 (%s)|%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s 文件 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "装入文件 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "保存文件 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西欧语言 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧语言 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "南欧语言 (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "北欧语言 (旧式) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "西里尔文 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "希腊文 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "希伯来文 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北日耳曼语支 (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "泰文 (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "ISO-8859-12"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "波罗的语族 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "凯尔特语族 (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西欧带欧元符号 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM 西里尔文 (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows 韩文 (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows 中欧语言 (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows 西里尔文 (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows 西欧语言 (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows 希腊文 (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows 希伯来文 (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows 波罗的语族 (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows 组合韩文 (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "7 位的统一码 (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "8 位的统一码 (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "16 位的统一码 (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "16 位小端序统一码 (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "32 位的统一码 (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "32 位小端序统一码 (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "16 位大端序统一码 (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "32 位大端序统一码 (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "扩展的日语 Unix 代码页 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChineseTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChineseSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "默认编码"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "未知编码 (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "默认值"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "未知-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " 删除线"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr " 超细"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr " 纤细"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " 细体"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr " 中等"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr " 半粗"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " 粗体"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr " 大粗"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr " 特粗"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr " 特黑"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " 斜体"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "超细"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "纤细"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "细体"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "中等"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "半粗"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "大粗"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "特粗"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr "特黑"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ":未知字符集"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"不明的字符集 '%s'。\n"
|
||
"选择其它字符集更换,\n"
|
||
"如果无法替代请选择【取消】"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "无法记忆字符集 '%s' 的编码。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "无法加载任何字体,正在中止"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ":未知编码"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
|
||
"但发现另一替代编码 '%s'。\n"
|
||
"是否使用该编码?(否则您必须选择另外的编码)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
|
||
"是否选择用于该编码的字体?\n"
|
||
"(否则该编码的文本将无法正确显示)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "试图从内存 VFS 中移去文件 '%s',但它并没有被装入内存!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "无法将图像 '%s' 存到内存 VFS!"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr "等待 FTP 服务器连接时超时,请尝试用被动模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "无法设置 FTP 传输模式为 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "二进制"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTP 服务器不支持 PORT 命令。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "FTP 服务器不支持被动模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "GIF 第 %3$u 帧的尺寸 (%1$u, %2$d) 不正确"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "无法为 OpenGL 分配颜色"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "请选择列并显示和定义它们的顺序:"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "自定义列"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "自定义(&C)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "无法在默认浏览器中打开 URL \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "无法从文件 '%s' 中读取图像 %%d。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "无法从数据流中加载图像 %d。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "无法从资源 '%s' 中加载图标 。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP:无法保存无效图像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP:wxImage 没有自己的 wxPalette。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP:无法写入位图文件头。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP:无法写入位图信息头。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP:无法写入 RGB 色彩表。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP:无法写入数据。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP:无法分配内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB 头:文件中图像宽度大于 32767 像素。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB 头:文件中图像高度大于 32767 像素。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB 头:文件中色彩的位深未知。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB 头:文件编码未知。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB 头:编码与色彩的位深度不匹配。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
|
||
msgstr "BMP 头:无效的颜色数 (%d)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "读取图像 DIB 错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO:读取掩码 DIB 错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO:图像高度超出范围,不适合做图标。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO:图像宽度超出范围,不适合做图标。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO:写入图像文件错误!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO:无效的图标索引。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2410
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "图像和蒙版尺寸不同。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "被蒙版遮挡的图像中没有未使用的颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "无法从资源中加载图像 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "无法从资源中加载图标 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法从文件 \"%s\" 中加载图像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中:无法识别的扩展名。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2869
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "没有找到图像类型的句柄。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "没有定义 %d 类型的图像句柄。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "图像文件的不是 %d 类型。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2970
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr "无法自动确定不可定位输入的图像格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2988
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "未知图像数据格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "这不是 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "没有类型 %s 的图像句柄定义。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "图像的类型不是 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法确认图像文件 \"%s\" 的格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF:GIF文件格式错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF:没有足够内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF:数据流似乎已被截断。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "无法初始化 GIF 哈希表。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF:IFF 文件格式错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF:没有足够内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF:未知错误!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF:数据流似乎已被截断。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG:无法加载 - 文件可能已损坏。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG:无法保存图像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX:不是 PCX 文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX:图像格式不支持"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX:无法分配内存"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX:版本号太小"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX:未知错误!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX:无效图像"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "未知的 PNG 分辨率单位 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "无法加载 PNG 图像 - 文件已损坏,或者没有足够内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "无法保存 PNG 图像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM:无法识别的文件格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM:无法分配内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM:文件似乎已被截断。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (于模块:\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF:加载图像错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "无效 TIFF 图像索引。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF:图像大小过大。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF:无法分配内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF:读取图像错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "未知的 TIFF 分辨率单位 %d,已忽略"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF:保存图像错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF:写入图像错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
|
||
msgid "TIFF: Error flushing data."
|
||
msgstr "TIFF:刷新数据失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
|
||
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
|
||
msgstr "WebP:数据无效(未能获取特性)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
|
||
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
|
||
msgstr "WebP:分配图像内存失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
|
||
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
|
||
msgstr "WebP:解码 RGBA 图像数据失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
|
||
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
|
||
msgstr "WebP:解码 RGB 图像数据失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
|
||
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
|
||
msgstr "WebP:无法分配流缓冲区。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
|
||
msgid "WebP: Failed to parse container data."
|
||
msgstr "WebP:无法解析容器数据。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
|
||
msgid "WebP: Error decoding animation."
|
||
msgstr "WebP:动画解码出错。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
|
||
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
|
||
msgstr "WebP:获取下一动画帧出错。"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "命令行参数 %d 无法转化成统一码,将被忽略。"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:344
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "在后初始化阶段出错,退出。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "无法设定区域语言为 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:232
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "错误: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:236
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:284
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "前则消息已重复一次。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "前则消息已重复 %u 次。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "最后重复的消息(\"%s\",%u 次)没有输出"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (错误 %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "无法分配内存用于 LZMA 解压。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "初始化 LZMA 解压失败:异常的错误 %u。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr "输入不是 XZ 格式"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr "压缩输入使用未知 XZ 选项"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr "输入已损坏"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "不明解压缩错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "LZMA 解压错误:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "无法配置内存供 LZMA 压缩用。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "初始化 LZMA 压缩失败:异常的错误 %u。"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "不明压缩错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "LZMA 压缩错误:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr "刷新输出时出现 LZMA 压缩错误:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "媒体类型 %s 的条目中,'{' 未闭合。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "检测到模块 \"%s\" 涉及循环依赖。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "找不到模块 \"%2$s\" 的依赖项 \"%1$s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:96
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:70
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "信纸,8 1/2 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:71
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "标准法律纸张,8 1/2 x 14 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:72
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 纸张,210 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:73
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C 纸张,17 x 22 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:74
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D 纸张,22 x 34 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:75
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E 纸张,34 x 44 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:76
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "信纸 (小),8 1/2 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:77
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "小报,11 x 17 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:78
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "帐簿,17 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:79
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "报表用纸,5 1/2 x 8 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:80
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "实用纸张,7 1/4 x 10 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:81
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 纸张,297 x 420 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:82
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "小 A4 纸张,210 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:83
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 纸张,148 x 210 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:84
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 纸张,250 x 354 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:85
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 纸张,182 x 257 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:86
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "对开纸,8 1/2 x 13 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:87
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "四开,215 x 275 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:88
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:89
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:90
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "笔记簿,8 1/2 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:91
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 信封,3 7/8 x 8 7/8 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 信封,114 x 229 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "意大利信封,110 x 230 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "7.75信封,3 7/8 x 7 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "美国标准复写簿,14 7/8 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "德国标准复写簿,8 1/2 x 12 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "德国法定复写簿,8 1/2 x 13 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 纸张 (ISO),250 x 353 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "日式明信片,100 x 148 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "邀请信,220 x 220 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "特大信纸,9 1/2 x 12 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "特大法律纸张,9 1/2 x 15 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "小报 (特大),11.69 x 18 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "特大 A4 纸张,9.27 x 12.69 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "信纸 (横排),8 1/2 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 纸张 (横排),210 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "特大信纸 (横排),9.275 x 12 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张,227 x 356 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张,305 x 487 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "加大信纸,8 1/2 x 12.69 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "加大 A4 纸张,210 x 330 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 纸张 (横排),148 x 210 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 纸张 (JIS,横排),182 x 257 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "特大 A3 纸张,322 x 445 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "特大 A5 纸张,174 x 235 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "特大 B5 纸张 (JIS),201 x 276 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 纸张,420 x 594 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 纸张 (横排),297 x 420 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "特大 A3 纸张 (横排),322 x 445 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "日式双明信片,200 x 148 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 纸张,105 x 148 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "日本角形 2 号信封"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "日本角形 3 号信封"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "日本直式 3 号信封"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "日本直式 4 号信封"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "横向信纸,11 x 8 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "横向 A3 纸张,420 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "横向 A4 纸张,297 x 210 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "横向 A5 纸张,210 x 148 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "横向 B4 纸张 (JIS),364 x 257 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "横向 B5 纸张 (JIS),257 x 182 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "横向日式明信片,148 x 100 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "横向日式双明信片,148 x 200 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "横向 A6 纸张,148 x 105 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "日本角形 2 号信封 (横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "日本角形 3 号信封 (横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "日本直式 3 号信封 (横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "日本直式 4 号信封 (横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 纸张 (JIS),128 x 182 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "横向 B6 纸张 (JIS),182 x 128 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "日本洋形 4 号信封"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "日本洋形 4 号信封 (横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "中国 16 开纸,146 x 215 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中国 32 开纸,97 x 151 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中国 32 开纸 (大),97 x 151 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "中国 1 号信封,102 x 165 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "中国 2 号信封,102 x 176 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "中国 3 号信封,125 x 176 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "中国 4 号信封,110 x 208 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "中国 5 号信封,110 x 220 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "中国 6 号信封,120 x 230 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "中国 7 号信封,160 x 230 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "中国 8 号信封,120 x 309 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "中国 9 号信封,229 x 324 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "中国 10 号信封,324 x 458 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "中国 16 开纸 (横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "中国 32 开纸 (横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "中国 32 开纸 (大,横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "中国 1 号信封 (横向),165 x 102 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "中国 2 号信封 (横向),176 x 102 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "中国 3 号信封 (横向),176 x 125 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "中国 4 号信封 (横向),208 x 110 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "中国 5 号信封 (横向),220 x 110 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "中国 6 号信封 (横向),230 x 120 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "中国 7 号信封 (横向),230 x 160 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "中国 8 号信封 (横向),309 x 120 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "中国 9 号信封 (横向),324 x 229 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "中国 10 号信封 (横向),458 x 324 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 纸张,841 x 1189 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1 纸张,594 x 841 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "通用 PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "就绪"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "打印出错"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "页面设置"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "打印,请等待..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "文档:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "进度:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "准备中"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "正在打印页 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "正在打印 %d 页其中 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (复制 %d / %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "第一页"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前页"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "最后一页"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "无法启动文档预览。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "打印预览失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "抱歉,没有足够内存创建预览。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "页 %d / %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "页 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "无效的正则表达式 '%s':%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "无法找到匹配的正则表达式:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "渲染器 \"%s\" 的版本 %d.%d 不兼容,无法加载。"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr "不适用于此平台"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "保存 \"%s\" 的密码失败:%s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "读取 \"%s\" 的密码失败:%s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "删除 \"%s\" 的密码失败:%s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "无法监视 I/O 通道"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "不保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:870
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "无法初始化套接字"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "关于(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "应用(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "返回(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "粗体(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "底端(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底端"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "CD 光驱(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD 光驱"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "转换(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "转换"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "复制(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪切(&t)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "向下(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "执行(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "退出(&Q)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "查找(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "查找..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "最前(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "最前"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "软盘(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "软盘"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "前进(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "硬盘(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "硬盘"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "主页(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主页"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "缩进"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "索引(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "信息(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "斜体(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "跳转到(&J)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "跳转至"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "分散对齐"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "左对齐"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "右对齐"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "最后(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最后"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "网络(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新建(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "确认(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "打开(&O)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "打开..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "粘贴(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "偏好设置(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好设置"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "打印预览(&W)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "打印预览..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "打印(&P)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "打印..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "属性(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "恢复"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "替换(&l)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "替换..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "还原为上次保存的文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "另存为(&A)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存为..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全部选择(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部选择"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "颜色(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "字体(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "递增(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "递增"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "递减(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "递减"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "拼写检查(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "删除线(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "顶端(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "顶端"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "取消删除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "下划线(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "取消缩进(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "取消缩进"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "向上(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "实际大小(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "实际大小"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "缩放以适应窗口(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "缩放以适应窗口"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "缩小(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "显示关于对话框"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "复制选区"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "剪切选区"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "删除选区"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "在文档中查找"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr "在文档中查找和替换"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "粘贴选区"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "退出此程序"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "恢复上一次操作"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "撤销上一次操作"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "创建新文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "打开现有文档"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "关闭当前文档"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "保存当前文档"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "保存当前文档至重命名"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "无法转换到字符集 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "tar 表头块不完整"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "读取 tar 表头块发生校验和错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "tar 扩展头数据无效"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "tar 标头未打开"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "文件意外结束"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s 不符合 tar 项目 '%s' 的表头"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "tar 项目不正确的大小"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' 或许是二进制缓冲区。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "文件无法加载。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法读取文本文件 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "无法把缓存区 '%s' 写到磁盘。"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:212
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "无法获取本地系统时间"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:279
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay 失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:954
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "无效的消息目录。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "无法解析复数形式:'%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "资源 '%s' 不是有效的消息目录。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1865
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "无法枚举翻译"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "没有配置 HTML 文件的默认应用。"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "无法在默认浏览器中打开 URL \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:144
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "验证冲突"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "必要的信息项目为空。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "'%s' 是无效的字符串"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "'%s' 不属于有效的字符串"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "'%s' 包含无效字符"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "错误:%s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
|
||
msgstr "磁盘空间不足,无法下载:需要 %llu,但仅有 %llu 可用。"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temporary file in %s"
|
||
msgstr "无法在 %s 中创建临时文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "libcurl 无法初始化"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:392
|
||
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
||
msgstr "不支持 RunScriptAsync"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr "运行 JavaScript 时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
|
||
msgstr "设置代理 \"%s\" 失败:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
|
||
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法使用 Chromium,因为 libcef.so 未被提前加载;请重新链接应用程序或使用 "
|
||
"LD_PRELOAD 提前加载。"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
|
||
msgid "Could not initialize Chromium"
|
||
msgstr "无法初始化 Chromium"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
|
||
msgid "Show DevTools"
|
||
msgstr "显示开发者工具"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
|
||
msgid "Close DevTools"
|
||
msgstr "关闭开发者工具"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
|
||
msgid "Inspect"
|
||
msgstr "检查"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "该平台不支持背景透明度。"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "无法把数据转到窗口"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:240
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "窗口 ID 已耗尽。 建议关闭应用。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM:不正确的头格式!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM:错误的颜色描述,位于第 %d 行"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM:错误的颜色定义 '%s',位于第 %d 行!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM:没有空余的颜色能用于蒙版!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM:第 %d 行的图像数据被截断!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM:错误的像素数据!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:492
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Create 方法的参数个数不正确"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:504
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "ConstructObject 方法的参数个数不正确"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "在声明的 RTTI 参数里找不到创建参数 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "非法的对象类 (非-wxEvtHandler) 作为事件源"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "未知的对象传递给 GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "传递已注册对象给 SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "传递一个已注册的对象给 SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "传递一个未知对象给 GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "不支持传递 hrefs"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "未知类 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "对象不能有 XML 文本节点"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "对象必须有一个 id 属性"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "重复使用的 id:%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "未知属性 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "非空集合必须包含 'element' 节点"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "错误的时间句柄字符串,缺少点号('.')"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "无法重新初始化 zlib 压缩流"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "无法重新初始化 zlib 解压流"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr "忽略格式错误的额外数据记录,ZIP 文件可能已损坏"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "假定这是一个分段 zip 文件的合并"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "无效的 zip 文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "zip 文件中找不到核心目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "读取 zip 核心目录时出错"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "读取 zip 本地头时出错"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "zip 文件中到条目的偏移值错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "此 Zip 头没有已存文件的长度信息"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "不支持的 Zip 压缩方法"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s):长度错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s):crc 校验错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr "写入 zip 条目 '%s' 时出错:文件太大,没有 ZIP64"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "写入 zip 条目 '%s' 时出错:crc 校验或长度错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "此版本的 zlib 不支持 Gzip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "无法初始化 zlib 解压流。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "无法读取解压流:流内有异常的 EOF。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib 错误 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "无法从解压流 %s 中读取"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "无法初始化 zlib 压缩流。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "无法写到压缩流:%s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "没有定义类型 %d 的位图处理程序。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "无法从 DirectFB 管道中读取事件"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "无法将 DirectFB 通道切换至非阻塞模式"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "%s 中字体未找到,将使用内置字体"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "默认字体"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "字体索引文件 %s 加载字体时丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "Direct FB 报错 %d。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "开发者 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "文档作者 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "美工 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "译者 "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "版本 "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is application name
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "关于 %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "软件许可证"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "开发者"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "文档作者"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "美工"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "译者"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "找不到动画类型的句柄。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "未定义 %ld 类型的动画句柄。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "动画文件不符合 %ld 类型。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "选择颜色"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "红:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "绿:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "蓝:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "加到自定义颜色中"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "true"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "false"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "第 %i 行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "折叠"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d 项)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "列 %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" 的日期格式不正确,请参照 \"%s\" 的格式输入。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
|
||
msgid "Invalid date"
|
||
msgstr "无效日期"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "打开文件 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "调试报告 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "调试报告已生成到以下目录\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr "将生成以下调试报告\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"调试报告包含了以下文件。如果这些文件含有私人信息,\n"
|
||
"请取消选中它们,调试报告中将移除这些文件。\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想完全禁用调试报告,请按 “取消” 按钮。\n"
|
||
"但请注意,这可能会阻碍我们改进程序。如果条件允许,请务必继续生成报告。\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " 谢谢,我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "调试报告预览(&D):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "查看(&V)..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "注意(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您有任何与此错误报告有关的信息,\n"
|
||
"请在此输入,它将会被加到错误报告中:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "无法打开文件进行 PostScript 打印!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "计算机"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "段"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "主目录"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "不合规范的目录名。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "文件名已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "不允许的操作。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "创建新目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "进入主目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "显示隐藏目录(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目录 '%s' 不存在\n"
|
||
"是否现在创建?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "目录不存在"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建目录 '%s'\n"
|
||
"(您是否有所需的权限?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "创建目录错误"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "你无法向该项中加入新的目录。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "创建目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "新名称"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "编辑项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "新项目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "删除项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "搜索:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "替换为:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "整字"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "搜索方向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替换(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "全部替换(&a)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<目录>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<连接>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<盘符>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld 字节"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "当前目录:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "不合规范的文件描述。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "目录不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "以列表视图查看文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "以详细视图查看文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "进入父目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要重写它?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "请选择一个已存在的文件。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "罗马"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "修饰"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "现代"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "手写"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "瑞士"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "打字"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "倾斜"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "细"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "字体(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "字体。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "样式(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "字体样式。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "字体粗细(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "字体粗细。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "颜色(&o):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "字体颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "字体大小(&P):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "字体大小。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "字体是否为下划线。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "预览:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "显示字体预览。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "点击取消字体选择。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "点击确认字体选择。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "选择字体"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
|
||
msgid ""
|
||
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
|
||
"contiguous or no cell was selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"复制网格到剪贴板时出错。可能是因为所选单元格不连续,或者没有选中任何单元格。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
|
||
msgid "Grid Corner"
|
||
msgstr "网格角"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %s Header"
|
||
msgstr "第 %s 列标题"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s Header"
|
||
msgstr "第 %s 行标题"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %s: %s"
|
||
msgstr "第 %s 列:%s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s: %s"
|
||
msgstr "第 %s 行:%s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %s, Column %s: %s"
|
||
msgstr "第 %s 行,第 %s 列:%s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "找不到帮助目录 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "找不到帮助文件 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "映射文件 \"%2$s\" 的第 %1$lu 行存在无效语法,跳过。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 中无有效映射。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "没找到条目。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "帮助索引"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "相关条目:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "找到的条目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "复制 URL(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "隐藏此通知消息。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s 错误"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s 警告"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s 信息"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:276
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:549
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "把日志内容保存到文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "清除日志内容"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:553
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "关闭此窗口"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "日志(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "无法把日志内容保存到文件。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "日志保存到文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:719
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "细节(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:972
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "无法将对话框内容复制到剪贴板。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "是否把日志添加到文件 '%s'?(选择【否】将覆盖该文件)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "消息框的返回值无效"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s 偏好设置"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "打印..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "无法启动打印。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "正在打印第 %d 页..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "打印机选项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "打印到文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "设置..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "打印机:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "页"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "打印范围"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "从:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "份数:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "打印设置"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "打印机"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "默认的打印机"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "纸张大小"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "纵向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "彩色打印"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "打印假脱机"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "打印机命令:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "打印机选项:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "左边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "上边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "右边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "底边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "打印机..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "跳过(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "找不到 id 对应的标签"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "对不起,没有所需的提示!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "每日技巧"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "你知道吗..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "启动时显示技巧(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "下一技巧(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一个(&N) >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 返回(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "翻译人员"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:不支持使用 XIM 输入法,可能会导致输入处理和闪烁问题。考虑取消设置 "
|
||
"GTK_IM_MODULE 或设置为 \"ibus\"。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:569
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "无法初始化 GTK+,DISPLAY 是否已正确设置?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "将当前目录更改为 \"%s\" 失败"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:548
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr "此系统不支持使用私有字体:Pango 库太旧,需要 1.38 或更高版本。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:558
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "未能创建字体配置对象。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "添加自定义字体 \"%s\" 失败。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:576
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr "使用私有字体注册字体配置失败。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "严重错误"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"本程序编译时缺少 Wayland 环境下所需的 EGL 支持。请安装 EGL 库并重新构建\n"
|
||
"本程序,或在启动程序前设置环境变量 GDK_BACKEND=x11,以便在 X11 后端运行。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"wxGLCanvas 目前仅支持 Wayland 和 X11。您可能可以通过\n"
|
||
"在启动程序前设置环境变量 GDK_BACKEND=x11 来解决此问题。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "多文档界面子窗口"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
|
||
msgstr "无法打开与登录管理器的 D-Bus 连接:%s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:214
|
||
msgid "wxWidgets application"
|
||
msgstr "wxWidgets 应用程序"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:226
|
||
msgid "Application needs to keep running"
|
||
msgstr "应用程序需要保持运行"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:233
|
||
msgid "Clean up before suspend"
|
||
msgstr "挂起前清理"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
|
||
msgstr "阻止睡眠失败:%s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/power.cpp:265
|
||
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
|
||
msgstr "对 D-Bus “阻止” 请求的意外响应。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:218
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "自定义大小"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while printing: %s"
|
||
msgstr "打印时出错:%s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:816
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "页面设置"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr "WebKit v1 不支持获取 JavaScript 脚本输出"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
|
||
msgid ""
|
||
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
|
||
msgstr "WebKit 不支持设置代理,至少需要 2.16 版本。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
|
||
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
|
||
msgstr "本程序编译时缺少对设置 WebKit 代理的支持。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"本机安装的 GTK+ 版本过低,不支持屏幕组合,请安装 GTK+2.12 或者更新版本。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr "当前系统不支持组合模式,请在窗口管理器中启用。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr "该应用由过早版本的 GTK+ 编译,请用 GTK+ 2.12 或以上版本重新构建。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "无法打开 CHM 存档 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "无法将 %s 解开至 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "没有错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "库函数参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "打开文件出错"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "读取错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "写错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "搜索错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "错误的签名"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "文件格式错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "校验和错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "压缩错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "解压缩错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "找不到文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "无法创建临时文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM 处理程序目前只支持本地文件!"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "帮助:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "正在添加卷 %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "无法打开目录文件:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "无法打开索引文件:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "未名"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "无法打开 HTML 帮助:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "在您浏览左侧的书籍时显示帮助。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(书签)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "把当前页加到书签中"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "从书签中移去当前页"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "显示全部"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr "显示包含给定子串的所有索引项。搜索是大小写无关的。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "以索引方式显示所有项目"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "仅为整字"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "显示/隐藏 导航面板"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "到上一级文档目录"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "打开 HTML 文档"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "打印本页"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "显示选项对话框"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "请选择欲显示的页面:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "帮助主题"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜索中..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "还没有找到匹配页"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "找到 %i 个匹配项"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(帮助)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "搜索所有的书籍"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "帮助浏览器选项"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "正常字体:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定字体:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "字体大小:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "正常字体<br>且<u>带下划线</u>。 "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>斜体</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>粗体</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>粗斜体</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "固定字体。<br> <b>粗体</b><i>斜体</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>粗斜体<u>加下划线</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "帮助打印"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "无法打印空白页面。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i / %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u / %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "无法打开 HTML 文档:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "正在连接..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "无法打开 HTML 文档:%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "加载: "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML 锚 %s 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr "该文档的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。\n"
|
||
"\n"
|
||
"强制打印该文档?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr "如有可能,请尝试更改布局参数以使输出结果更紧凑。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ":文件不存在!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preview"
|
||
msgstr "%s 预览"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "在页面建立时发生问题:您可能需要设置一台默认的打印机。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "无法打开剪贴板。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "无法关闭剪贴板。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "无法清空剪贴板。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "无法把数据放到剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "无法从剪贴板获取数据"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "无法提取支持的剪贴板格式"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "颜色选择对话框错误,错误码 %0lx。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "无法创建游标。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "无法注册 DDE 服务器 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "无法撤消 DDE 服务器 '%s' 的注册"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "无法创建到服务器 '%s' 关于主题 '%s' 的连接"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:655
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE poke 请求失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:674
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "无法在 DDE 服务器建立 advise 循环"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:693
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "无法终止与 DDE 服务器的 advise 循环"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "无法发送 DDE advise 通知"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "无法创建 DDE 字符串"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "没有 DDE 错误。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步 advise 事务请求超时。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "对事件的响应导致 DDE_FBUSY 位被设置。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步 data 事务请求超时。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有调用 DdeInitialize 初始化函数就调用其它的\n"
|
||
"DDEML 函数,或传给 DDEML 函数的是无效的实例标识。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"初始化为 APPCLASS_MONITOR 的应用程序试图执行 DDE 事务,\n"
|
||
"或初始化为 APPCMD_CLIENTONLY 的应用程序试图执行服务器事务。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步 execute 事务请求超时。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "参数无法通过 DDEML 验证。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "一 DDEML 应用程序已生成延时竞态条件。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "内存分配失败。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "客户试图建立的会话已失败。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "事务失败。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步 poke 事务请求超时。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "内部调用 PostMessage 失败。 "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "重入问题。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"服务器端事务尝试在已被客户端终止的会话上\n"
|
||
"执行,或服务器在完成事务前终止。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML 内部发生错误。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "终止 advise 事务的请求超时。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"传给 DDEML 函数的是无效的事务标识符。一旦应用程序从\n"
|
||
"XTYP_XACT_COMPLETE 回调函数返回,回调函数事务标识符就不再有效。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "本机未安装远程访问服务 (RAS),拨号功能不可用。请安装该服务。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"本机安装的远程访问服务 (RAS) 太旧,请更新该服务 (缺少下列必要的函数:%s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "无法提取 RAS 错误消息正文"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "未知错误 (错误码 %08x)。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "无法找到活动的拨号连接:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "找到多个活动拨号连接,随机选择一个。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "无法建立拨号连接:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "无法获取 ISP 名称:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "连接失败:没有可用的 ISP。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "选择 ISP 进行拨号"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "请选择你想连接的 ISP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "连接失败:缺少用户名/密码。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "无法找到地址簿文件的位置"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "无法初始化拨号连接:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "无法挂断 - 没有活动的拨号连接。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "无法终止拨号连接:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法将位图图像保存至文件 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "无法为位图数据分配 %luKb 内存。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "无法枚举目录 '%s' 中的文件"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "无法获取文件夹名称"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr "(错误 %d:%s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "无法将图像添加到图像列表。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法从文件 \"%s\" 加载图元文件。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "无法创建标准 “查找/替换” 对话框 (错误码 %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
|
||
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
|
||
msgstr "在安全桌面环境下不允许访问文件系统。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
|
||
msgid "Security warning"
|
||
msgstr "安全警告"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "文件对话框错误,错误码:%0lx。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "无法加载字体文件 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "公共对话框错误,错误码 %0lx。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "工作线程非正常终止"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "无法创建 IOCP 工作线程"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "无法开始 IOCP 工作线程"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr "当前不支持监视单独文件的更改。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 设置 watch"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "无法监视不存在目录 \"%s\" 的更新。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "OpenGL 驱动程序不支持 OpenGL 3.0 或更高版本。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "无法创建 OpenGL 上下文"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "无法初始化 OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr "无法注册自定义 DirectWrite 字体加载器。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "缺少微软 HTML 帮助库,无法使用微软 HTML 帮助功能。请安装该库。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "微软 HTML 帮助初始化失败。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除 INI 文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "无法获取列表控件第 %d 项的信息。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "层叠(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "水平排布(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "垂直排布(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "重排图标(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "无法创建 MDI 父框架。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "无法为 '%s' 文件创建注册表条目。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "无法找到 \"%s\" 的 CLSID"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "无法创建实例 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "无法获得 \"%s\" 的活动实例"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "无法获取 OLE 自动化接口 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "未知名称或者命名参数。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "错误的变量数目。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "未知异常"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "找不到方法或属性。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "强制修改参数值溢出。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "对象实现不支持命名参数。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "区域 ID 不明。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "缺少必要参数。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "找不到参数 %u。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "参数 %u 的类型不匹配。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "系统无法找到指定的文件。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "类未注册。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "未知错误 %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "OLE 自动化错误 %s:%s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "无法注册剪贴板格式 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳过"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "未知 (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "无法获得注册表项 '%s' 的信息"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "无法打开注册表项 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "无法创建注册表项 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭注册表项 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "注册值 '%s' 已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "无法将注册值 '%s' 重命名为 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "注册表项 '%s' 不存在,无法改名。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "注册表项 '%s' 已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "无法将注册表项 '%s' 重命名为 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "无法复制注册表子项 '%s' 至 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "无法复制注册表值 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "无法把注册表项内容从 '%s' 复制到 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"正常的系统操作需要注册表项 '%s',\n"
|
||
"删除它将使系统进入不可用状态:\n"
|
||
"操作终止。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "无法删除注册表项 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "无法从注册表项 '%2$s' 中删除值 '%1$s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "无法读取注册表项 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "无法设置 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "注册表值 \"%s\" 不是数字类型(而是 %s 类型)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "注册表值 \"%s\" 不是二进制类型(而是 %s 类型)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "注册表值 \"%s\" 不是文本类型(而是 %s 类型)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "无法读取 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "无法枚举注册表项 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "无法枚举注册表项 '%s' 的子项"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "导出注册表项:文件 \"%s\" 已经存在,无法覆盖。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "无法导出不支持的类型 %d 的值。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "忽略注册表项 \"%2$s\" 的值 \"%1$s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建富文本编辑器控件,使用简单文本编辑器控件代替。请重新安装 riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "无法启动线程:写入 TLS 出错。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:613
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "无法设置线程优先级"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:649
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "无法创建线程"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:668
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "无法终止线程"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:799
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "无法等候线程终止"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "无法挂起线程 %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "无法恢复线程 %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:932
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "无法获得当前线程指针"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr "线程模块初始化失败:无法在线程本地存储区中分配索引"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr "线程模块初始化失败:无法在线程本地存储区中存放值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:133
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "无法创建计时器"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:372
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "找不到用户的主页目录,使用当前目录。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "无法终止进程 %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "无法加载资源 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "无法锁定资源 \"%s\"。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "构建号 %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ",64位版"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "无法创建匿名管道"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "无法重定向子过程 IO"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "命令 '%s' 执行失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:337
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "无法加载 mpr.dll。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中读取类型名称!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中读取图标。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
|
||
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
|
||
msgstr "编译本程序时选择了不支持设置 Edge 代理。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr "无法在注册表中找到 Web 视图仿真级别"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr "无法将 Web 视图设置为现代仿真级别"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr "无法将 Web 视图重置为标准仿真级别"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr "没有有效的 HTML 文档就无法运行 JavaScript 脚本"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "无法获取 JavaScript 对象"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "未能评估"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "文件类型:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
|
||
msgctxt "macOS menu name"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
|
||
msgctxt "macOS menu name"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "前置全部窗口"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "无法从 \"%s\" 加载声音 (错误 %d)。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "字体文件 \"%s\" 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr "无法使用字体文件 \"%s\",因为它不在字体目录 \"%s\" 内。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "关于 %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "关于..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "偏好设置..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服务"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "隐藏 %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Application"
|
||
msgstr "隐藏应用程序"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "隐藏其他"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "显示全部"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "退出 %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
|
||
msgctxt "macOS menu item"
|
||
msgid "Quit Application"
|
||
msgstr "退出应用程序"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "系统网页控制不支持打印"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "无法初始化打印操作"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "字体大小(磅值)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "字体名称"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "字体粗细"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "系列"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "应用工作区"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "活动边框"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "主动字幕"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "按钮面"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "按钮反白"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "按钮阴影"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "按钮文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "标题文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "控制暗度"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "控制亮度"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "灰阶文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "反白"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "反白文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "待用边框"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "待用标题"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "待用标题文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "滚动条"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "工具提示文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "视窗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "窗框"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "视窗文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自选"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "栗色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "海军蓝"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "紫色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "蓝绿色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "橄榄色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "咖啡色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "紫红色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橘色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "银色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "草绿色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "海蓝色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "箭头"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "右箭头"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "靶心"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "字符编码"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "交叉"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "手"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "工字梁"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左键"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "放大镜"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中间按钮"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "不可进入"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "油漆刷"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "铅笔"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "向左指"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "向右指"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "问题箭头"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右键"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "缩放 (东北至西南)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "缩放 (北至南)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "缩放 (西北至东南)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "缩放 (西至东)"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "喷雾罐"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "等待"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "监控"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "等待箭头"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "请选择:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "分类模式"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "字母顺序模式"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "False"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "True"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "属性错误"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr "你输入了无效值。按 ESC 取消编辑。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "资源错误:%s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"类型操作 \"%s\" 失败:标记为 \"%s\" 的属性属于 \"%s\" 类型,而不是 \"%s\" 类"
|
||
"型。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr "未知基数 %d。 将使用基数 10。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "数值必须大于或等于 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "数值必须在 %s 和 %s 之间。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "数值必须小于或等于 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "非 %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "选择目录:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
|
||
msgid "&Tile"
|
||
msgstr "平铺(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "背景颜色(&c):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "启用背景颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "背景色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "阴影"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "使用阴影(&s)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "启用阴影。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "水平偏移(&H):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "水平偏移。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "厘米"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "此值的单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "垂直偏移(&V):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "垂直偏移。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "阴影颜色(&o):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "启用阴影颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "阴影颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "阴影扩散(&a):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "启用阴影扩散。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "阴影扩散。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "模糊距离(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "启用模糊距离。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "阴影模糊距离。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "不透明度(&t):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "启用阴影不透明度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "阴影不透明度。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "左(&L):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "左边框单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "边框线样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "右(&R):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "右边框单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "顶端(&T):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "上边框单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "底端(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "下边框单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "同步值(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "勾选以同时编辑边框。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "轮廓"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "左轮廓单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "右轮廓单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "上轮廓单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "下轮廓单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "角"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "角半径(&r):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "用于添加圆角的可选圆角半径。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "拐角半径的值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "上内衬单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "实线"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "修饰"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "虚线"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "加倍"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "惯例"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "坎入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "抽离"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "更改样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "更改对象样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "更改属性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "更改列表样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "重编号列表"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "插入文本"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "插入图片"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "插入对象"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "插入范围"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "调用 EndStyle 太多次!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "标准/圆形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "标准/圆框"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "标准/方形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "标准/菱形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "标准/三角形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "方块属性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "多个单元格属性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "单元格属性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "设置单元格样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "删除列"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "添加行"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "添加列"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "表格属性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "图片属性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "项目符号样式(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "可用的项目符号样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "英文句号(&o)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "勾选以在项目符号后加上英文句号。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "勾选以将项目符号加上一对括号。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "勾选以加上右括号。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "项目符号对齐(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "项目符号字符。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "符号(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "选择(&o)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "点击浏览该符号。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "符号样式(&f):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "可用字体。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "标准项目符号名称(&t):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "标准项目符号名称。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "编号(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "列表编号。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "预览项目符号设置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯数字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "大写字母"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "小写字母"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "大写罗马数字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "小写罗马数字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "大纲标号"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符号"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "位图"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "删除文字"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "移除项目符号"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "文本无法保存。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "字体(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "输入字体名称。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "大小(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "输入大小,以磅为单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "字体大小单位,磅值或像素值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "列出可用字体。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "列表字体大小。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "字体样式 (&y):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "选择是否斜体。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "字体粗细(&w):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "选择是否粗体。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "下划线(&U):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "选择是否下划线。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "颜色(&C):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "点击修改字体颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "背景颜色(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "点击修改字体背景颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "勾选加删除线。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "大写(&p)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "勾选显示为大写。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "小型大写(&a)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "勾选显示为小型大写。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "上标(&r)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "勾选显示为上标。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "下标(&t)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "勾选显示为下标。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "从右到左(&h)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "勾选使用从右到左文字布局。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "抑制断字(&n)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "检查以抑制断字。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "预览字体设置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "无下划线"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "缩进和间距"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "制表位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "项目符号"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "列表样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "边距"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "对齐(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "文字左对齐。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "文本右对齐。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "分散对齐(&J)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "文本左右对齐。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "居中(&t)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "文字居中。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "未定义(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "使用当前的对齐设置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "缩进(&I) (十分之一毫米)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "左缩进。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "左(第一行)(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "首行缩进。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "右侧缩进。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "大纲层级(&O):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "大纲层级。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "间距(&S) (十分之一毫米)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段前(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "段落前的间距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "段后(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "段落后的间距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "行距(&I):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "单倍"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "行距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "分页符(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "在段落前插入分页符。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "预览段落设置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "列表层级(&L):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "选择并编辑列表层级。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "层级字体(&F)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "点击选择此层级字体。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "项目符号样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段前:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "段后:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "行距:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "间距"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "左边距大小。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "左边距单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "右边距大小。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "右边距单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "上边距大小。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "上边距单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "底边距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "下边距单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "内衬"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "左内衬大小。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "左内衬单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "右内衬。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "右内衬单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "上内衬大小。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "上内衬单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "底内衬大小。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "下内衬单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " 预览"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "浮动"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "浮动模式(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "对象相对于文本如何浮动。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "垂直对齐(&V):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "启用垂直对齐。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "垂直对齐。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "宽度(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "启用宽度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "对象宽度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "对象宽度单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "高度(&H):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "启用高度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "对象高度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "对象高度单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "最小宽度:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "启用最小宽度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "对象最小宽度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "最小对象宽度单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "最小高度:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "启用最小高度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "对象最小高度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "最小对象高度单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "最大宽度:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "启用最大宽度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "对象最大宽度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "最大对象宽度单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "最大高度:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "对象最大高度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "最大对象高度单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "位置(&P):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "静态"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "相关"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "绝对"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "左位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "左位置单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "顶部位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "上位置单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "右位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "右位置单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "底部位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "下位置单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "移动对象至(&M):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "前一段落(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "将对象移至前一段落。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "下一段落(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "将对象移至下一段落。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "样式(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "可用样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "样式预览。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "新增字体样式(&C)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "点击新建文字样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "新增段落样式(&P)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "点击新建段落样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "新增列表样式(&L)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "点击新增列表样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "新方块样式(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "点击新增方块样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "应用样式(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "点击应用所选样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "重命名样式(&R)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "点击重命名所选样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "编辑样式(&E)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "点击编辑所选样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "删除样式(&D)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "点击删除所选样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "点击关闭此窗口。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "重新编号(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "勾选以重新编号。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "输入文字样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "新增样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "抱歉,名字已被使用。请选择其他名字。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "输入段落样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "删除样式 %s?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "删除样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "输入列表样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "输入新样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "输入文字方块样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "样式名称。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "基于(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "此样式的基础样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "下一个样式(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "下一段落默认样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "所有样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "段落样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "文字样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "列表样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "方块样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "符号使用该字体。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "子集(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "显示统一码子集。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "字符编码(&C):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "字符编码。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "从(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "统一码"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "显示的范围。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(正常字体)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "位置(&P) (十分之一毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "标签位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "标签位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "点击建立新的标签位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "点击删除所选标签位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "删除全部(&l)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "点击删除所有标签位置。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:110
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "无法初始化 GUI:找不到内嵌的主题。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ 视觉主题"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "金属视觉主题"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "简单黑白视觉主题"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 视觉主题"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "复原(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移动(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&n)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&x)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "无法安装信号句柄"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "已经拨接 ISP。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "无法卸载共享库"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "未知的动态库错误"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "无法创建 epoll 描述符"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "关闭 epoll 描述符时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "无法将描述符 %d 加到 epoll 描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "无法修改 epoll 描述符 %2$d 中的描述符 %1$d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "无法从 epoll 描述符 %2$d 中注销描述符 %1$d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "等待 epoll 描述符 %d 的 IO 时失败"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "无法创建 inotify 实例"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "无法关闭 inotify 实例"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "无法添加 inotify watch"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "无法删除 inotify watch %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr "意外事件 \"%s\":没有匹配的监控描述符。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "无效的 \"%s\" inotify 事件"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "无法读取 inotify 描述符"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "读取 inotify 描述符时遇到 EOF"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "无法创建 kqueue 实例"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "关闭 kqueue 实例时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "无法添加 kqueue watch"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "无法删除 kqueue watch"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "无法从 kqueue 中获取事件"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "媒体回放错误:%s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "无法准备播放 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法写入锁定文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法设置锁定文件 '%s' 的权限"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法给锁定文件 '%s' 上锁"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法检查锁定文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "锁定文件 '%s' 没有正确的所有者。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "锁定文件 '%s' 没有正确的权限。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "无法访问锁定文件。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "无法从锁定文件读取 PID。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "无法删除过期的锁定文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "已删除过期的锁定文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "无效的锁定文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除锁定文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法对锁定文件 '%s' 解锁"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭锁定文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:77
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "没有声音"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:364
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "无法异步地播放声音。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中加载声音数据。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "不支持声音文件 '%s' 的格式。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:480
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "不支持声音数据的格式。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "无法打开音频:%s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "无法读取线程调度策略。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "无法获得调度策略 %d 的优先级范围。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "线程优先级设置被忽略。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr "线程回收失败,检测到潜在的内存泄漏 - 请重启程序"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "无法设置线程并发级别至 %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "无法设置线程优先级 %d。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "无法终止线程。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "线程模块初始化失败:创建线程键失败"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "无法获取子进程输入"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "无法写入子进程的标准输入"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "无法执行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Fork 失败"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "无法设置进程优先级"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "无法重定向子进程输入/输出"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr "设置非阻塞管道失败,程序可能会挂起。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "无法获取主机名"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "无法获取正式主机名"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "无法创建用于事件循环的唤醒管道。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "无法将唤醒管道切换至非阻塞模式"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "无法读取唤醒管道"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "无效的几何规格 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:167
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets 无法打开显示设备。退出。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "无法关闭显示 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开显示设备 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML 解析错误:'%s',位于第 %d 行"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %i"
|
||
msgstr "页 %i"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "无法从文件 '%s' 中加载资源。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "无法打开资源文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "无法从文件 '%s' 中加载资源。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "创建 %s \"%s\" 失败。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
||
#~ msgstr "BMP:当 biBitCount=%d 时,表头则为 biClrUsed=%d。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Alt+"
|
||
#~ msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Ctrl+"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Shift+"
|
||
#~ msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "RawCtrl+"
|
||
#~ msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
||
#~ msgstr "不支持将多个选定块复制到剪贴板。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
#~ msgstr "不支持的剪贴板格式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Background colour"
|
||
#~ msgstr "背景颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "字体:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "The font size in points."
|
||
#~ msgstr "字体大小点数。"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "样式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font bold."
|
||
#~ msgstr "勾选设置为粗体。"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font italic."
|
||
#~ msgstr "勾选设置为斜体。"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to make the font underlined."
|
||
#~ msgstr "勾选加下划线。"
|
||
|
||
#~ msgid "Colour:"
|
||
#~ msgstr "颜色:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to change the font colour."
|
||
#~ msgstr "点击更改字体颜色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a preview of the font."
|
||
#~ msgstr "展示预览字体。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
#~ msgstr "点击取消字体变更。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
#~ msgstr "点击确认字体更改。"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any>"
|
||
#~ msgstr "<任一>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Roman>"
|
||
#~ msgstr "<任一 Roman>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Decorative>"
|
||
#~ msgstr "<任一 Decorative>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Modern>"
|
||
#~ msgstr "<任一 Modern>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Script>"
|
||
#~ msgstr "<任一 Script>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Swiss>"
|
||
#~ msgstr "<任一 Swiss>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Any Teletype>"
|
||
#~ msgstr "<任一 Teletype>"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing "
|
||
#~ msgstr "正在打印 "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
#~ msgstr "无法在控件中插入文字。"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid font."
|
||
#~ msgstr "请选择一个有效的字体。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
#~ msgstr "无法按编码 %s 显示 HTML 文档"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
#~ msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备:退出。"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "过滤器"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories"
|
||
#~ msgstr "目录"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "选区"
|
||
|
||
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
#~ msgstr "无法转换为 8 位编码"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
#~ msgstr "检索执行结果失败"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save as"
|
||
#~ msgstr "另存为(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
#~ msgstr "'%s' 不仅包含有效字符"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should be numeric."
|
||
#~ msgstr "'%s' 应该是一个数值。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "'%s' 应该仅包含 ASCII 字符。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
#~ msgstr "'%s' 应仅包含字母字符。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
#~ msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符。"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
#~ msgstr "'%s' 应该仅包含数字。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create window of class %s"
|
||
#~ msgstr "无法创建窗口类 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
#~ msgstr "无法创建 overlay 窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "无法获得当前线程指针"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
#~ msgstr "无法转换文件 \"%s\" 为统一编码。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
#~ msgstr "无法设置文本编辑器控件的文字。"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
#~ msgstr "无效的GTK+命令行选项,使用 \"%s --help\""
|
||
|
||
#~ msgid "No unused colour in image."
|
||
#~ msgstr "图像中没有未用的颜色。"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "不可用"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace selection"
|
||
#~ msgstr "替换选区"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "另存为"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Organiser"
|
||
#~ msgstr "样式组织器"
|
||
|
||
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
#~ msgstr "以下标准GTK+选项也被支持:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
#~ msgstr "你无法清除未初始化的 overlay。"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
#~ msgstr "你不能初始化 overlay 两次"
|
||
|
||
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
#~ msgstr "无法设置地区为 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
#~ msgstr "添加风格 TEXT 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
#~ msgstr "添加风格 utxt 失败"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "位图渲染器无法渲染该值; 类型为:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
#~ msgstr "无法建立新的列 ID。可能已达到列数量的上限。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column could not be added."
|
||
#~ msgstr "无法增加列。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column index not found."
|
||
#~ msgstr "找不到列索引。"
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
||
#~ msgstr "无法确定列宽"
|
||
|
||
#~ msgid "Column width could not be set."
|
||
#~ msgstr "无法设定列宽。"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm registry update"
|
||
#~ msgstr "确认更新注册表"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column index."
|
||
#~ msgstr "无法确定列索引。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
||
#~ msgstr "无法确定列位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
||
#~ msgstr "无法确定列数量。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
||
#~ msgstr "无法确定项目数量"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get header description."
|
||
#~ msgstr "无法获取表头描述。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get items."
|
||
#~ msgstr "无法获取项目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get property flags."
|
||
#~ msgstr "无法获取属性标志。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get selected items."
|
||
#~ msgstr "无法获取所选项目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove column."
|
||
#~ msgstr "无法删除列。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
#~ msgstr "无法获取项目数量"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set column width."
|
||
#~ msgstr "无法启动文档预览。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set header description."
|
||
#~ msgstr "无法启动打印。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set icon."
|
||
#~ msgstr "无法启动打印。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
||
#~ msgstr "无法设定最大宽度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
||
#~ msgstr "无法设定最小宽度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set property flags."
|
||
#~ msgstr "无法设定属性标志。"
|
||
|
||
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
||
#~ msgstr "数据对象有无效数据格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "数据渲染器无法渲染该值;类型为:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
|
||
#~ "\"%s\" ?\n"
|
||
#~ "Current value is \n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "New value is \n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n"
|
||
#~ "当前值为 \n"
|
||
#~ "%s, \n"
|
||
#~ "新的值为 \n"
|
||
#~ "%s %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "无法从剪贴板检取数据。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
#~ msgstr "GIF: 无效的 gif 图像索引。"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
#~ msgstr "GIF: 位置错误!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "图标和文本渲染器无法渲染该值;类型为: "
|
||
|
||
#~ msgid "New directory"
|
||
#~ msgstr "新目录"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "下一个"
|
||
|
||
#~ msgid "No column existing."
|
||
#~ msgstr "没有任何列存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
||
#~ msgstr "没有指定的列存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
#~ msgstr "没有指定的列位置存在。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
#~ msgstr "无渲染器或为该数据列指定了无效的渲染器"
|
||
|
||
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
||
#~ msgstr "该列未指定渲染器"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
#~ msgstr "无法确定列数量。"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL函数 \"%s\"失败: %s (error %d)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
#~ "or this program won't operate correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "请安装较新版本的 comctl32.dll\n"
|
||
#~ "(至少需要 4.70 版,您现有的版本是 %d.%02d),\n"
|
||
#~ "否则此程序无法正确运行。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
#~ msgstr "数据视图控制指针设定错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
#~ msgstr "模型指针设定错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
#~ msgstr "程序渲染器无法渲染该值;类型为:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering failed."
|
||
#~ msgstr "渲染失败。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
#~ msgstr "当前操作系统不支持目录访问次数设定"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden directories"
|
||
#~ msgstr "显示隐藏目录"
|
||
|
||
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "文本渲染器无法渲染该值;类型为:"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
#~ msgstr "所指定的列索引或渲染器不存在"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
#~ "comctl32.dll"
|
||
#~ msgstr "本系统不支持日期控制, 请升级您的 comctl32.dll"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
#~ msgstr "切换渲染器无法渲染该;类型为:"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
#~ msgstr "PNG中的颜色数过多,图像可能会有点模糊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
#~ msgstr "无法处理原生的拖放数据"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
#~ msgstr "无法初始化 Hildon 程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown data format"
|
||
#~ msgstr "未知数据格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
#~ msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows 10"
|
||
#~ msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 7"
|
||
#~ msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 8"
|
||
#~ msgstr "Windows 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 8.1"
|
||
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95"
|
||
#~ msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98"
|
||
#~ msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
||
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows ME"
|
||
#~ msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Windows Server 10"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2012"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
||
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows Vista"
|
||
#~ msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows XP"
|
||
#~ msgstr "Windows XP"
|
||
|
||
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
||
#~ msgstr "执行 '%s'失败"
|
||
|
||
#~ msgid "error opening '%s'"
|
||
#~ msgstr "打开 '%s' 出错"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown seek origin"
|
||
#~ msgstr "未知搜索原点"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
#~ msgstr "wxWidget 控制指针不是一个数据视图指针"
|
||
|
||
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
#~ msgstr "wxWidgets 的控件未初始化。"
|
||
|
||
#~ msgid "ADD"
|
||
#~ msgstr "ADD"
|
||
|
||
#~ msgid "BACK"
|
||
#~ msgstr "BACK"
|
||
|
||
#~ msgid "CANCEL"
|
||
#~ msgstr "CANCEL"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPITAL"
|
||
#~ msgstr "CAPITAL"
|
||
|
||
#~ msgid "CLEAR"
|
||
#~ msgstr "CLEAR"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
||
#~ msgstr "无法创建互斥子。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
#~ msgstr "无法恢复线程 %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
#~ msgstr "无法挂起线程 %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
#~ msgstr "无法得到互斥锁"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
#~ msgstr "无法从 wxBrush 获取阴影样式。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
#~ msgstr "无法释放互斥子"
|
||
|
||
#~ msgid "DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "DEL"
|
||
#~ msgstr "DEL"
|
||
|
||
#~ msgid "DELETE"
|
||
#~ msgstr "DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "DIVIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "DOWN"
|
||
#~ msgstr "DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "END"
|
||
#~ msgstr "END"
|
||
|
||
#~ msgid "ENTER"
|
||
#~ msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "ESC"
|
||
#~ msgstr "ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "ESCAPE"
|
||
#~ msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#~ msgid "EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "EXECUTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
#~ msgstr "命令 '%s' 执行失败,错误码:%ul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文件 '%s' 已存在。\n"
|
||
#~ "真的需要替换它?"
|
||
|
||
#~ msgid "HELP"
|
||
#~ msgstr "HELP"
|
||
|
||
#~ msgid "HOME"
|
||
#~ msgstr "HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "INSERT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
||
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DELETE"
|
||
#~ msgstr "KP_DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_ENTER"
|
||
#~ msgstr "KP_ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
||
#~ msgstr "KP_EQUAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_HOME"
|
||
#~ msgstr "KP_HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_INSERT"
|
||
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_LEFT"
|
||
#~ msgstr "KP_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_NEXT"
|
||
#~ msgstr "KP_NEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
||
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "KP_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SPACE"
|
||
#~ msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
|
||
|
||
#~ msgid "LEFT"
|
||
#~ msgstr "LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "MENU"
|
||
#~ msgstr "MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
||
#~ msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PAUSE"
|
||
#~ msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#~ msgid "PGDN"
|
||
#~ msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PGUP"
|
||
#~ msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PRINT"
|
||
#~ msgstr "PRINT"
|
||
|
||
#~ msgid "RETURN"
|
||
#~ msgstr "RETURN"
|
||
|
||
#~ msgid "RIGHT"
|
||
#~ msgstr "RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "SELECT"
|
||
#~ msgstr "SELECT"
|
||
|
||
#~ msgid "SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
||
#~ msgstr "SNAPSHOT"
|
||
|
||
#~ msgid "SPACE"
|
||
#~ msgstr "SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "SUBTRACT"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
||
#~ msgstr "打印对话返回错误"
|
||
|
||
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC无法使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer creation failed."
|
||
#~ msgstr "计时器创建失败"
|
||
|
||
#~ msgid "UP"
|
||
#~ msgstr "UP"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
#~ msgstr "Windows 目录的缓存太小。"
|
||
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "为实现"
|
||
|
||
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 给出无效 maxPage"
|
||
|
||
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
||
#~ msgstr "消息队列溢出"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "百分比"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "打印预览"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
||
#~ msgstr "无法监视不存在路径 \"%s\" 的更新。"
|
||
|
||
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
||
#~ msgstr "包含监控对象的文件系统已被卸载"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview..."
|
||
#~ msgstr "预览(&P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
#~ msgstr "传递一个未知对象给 GetObject"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview..."
|
||
#~ msgstr "预览..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "保存(&S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "About "
|
||
#~ msgstr "关于"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
||
#~ msgstr "所有文件 (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
#~ msgstr "无法初始化 SciTech MGL!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
||
#~ msgstr "无法初始化显示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
#~ msgstr "无法启动线程:写 TLS 错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
#~ msgstr "关闭 \tAlt-F4"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
||
#~ msgstr "无法创建光标。"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "目录 '%s' 不存在!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
#~ msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持。"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "纸张大小"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto..."
|
||
#~ msgstr "跳转(&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<<"
|
||
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">>"
|
||
|
||
#~ msgid ">>|"
|
||
#~ msgstr ">>|"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr "不能检查文件格式 '%s':文件不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr "不能从文件 '%s' 中装入图像:文件不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
#~ msgstr "不能打开文件 '%s'。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
||
#~ msgstr "关闭此窗口。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
||
#~ msgstr "点击确认字体选择。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column could not be added to native control."
|
||
#~ msgstr "文件不能被装载。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
||
#~ msgstr "创建状态条失败。"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "跳转页面"
|
||
|
||
#~ msgid "I64"
|
||
#~ msgstr "I64"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
#~ msgstr "整数错误,不合规范的 wxCustomTypeInfo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Model pointer not initialized."
|
||
#~ msgstr "不能初始化显示。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
#~ msgstr "没有类型 %d 的图像处理器。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Owner not initialized."
|
||
#~ msgstr "不能初始化显示。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Passed item is invalid."
|
||
#~ msgstr "'%s' 是无效的"
|
||
|
||
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
#~ msgstr "传递一个已注册的对象给 SetObjectName"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
#~ msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文件 '%s' 不存在,不能被打开。\n"
|
||
#~ "已从最近使用的文件列表 (MRU) 中移去。"
|
||
|
||
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
#~ msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
|
||
#~ msgstr "'%s' 是无效的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "delegate has no type info"
|
||
#~ msgstr "委派没有类型信息"
|
||
|
||
#~ msgid "|<<"
|
||
#~ msgstr "|<<"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
#~ msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
#~ msgstr "不能转换对话框单元:未知的对话框。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
#~ msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
#~ msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
#~ msgstr "找不到字体节点 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
#~ msgstr "不能从 '%s' 中粘贴坐标。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
#~ msgstr "不能从 '%s' 中解析尺寸。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
#~ msgstr "不能创建线程事件队列"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
||
#~ msgstr "不能释放互斥体"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
#~ msgstr "等待信号量时出错"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
#~ msgstr "不能注册 OpenGL窗口类。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "致命错误:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help : %s"
|
||
#~ msgstr "帮助:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
#~ msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
#~ msgstr "没有找到 XML 节点 '%s',类 '%s' 的处理器!"
|
||
|
||
#~ msgid "Program aborted."
|
||
#~ msgstr "程序终止。"
|
||
|
||
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
#~ msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
#~ msgstr "资源文件必须有相同的版本号!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search!"
|
||
#~ msgstr "搜索"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
#~ msgstr "抱歉,不能打开文件供保存。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
#~ msgstr "抱歉,不能保存文件。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
#~ msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览."
|
||
|
||
#~ msgid "Status: "
|
||
#~ msgstr "状态:"
|
||
|
||
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
#~ msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在,无法子类化!"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library error."
|
||
#~ msgstr "TIFF库错误。"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library warning."
|
||
#~ msgstr "TIFF库警告。"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
#~ msgstr "试图解析 NULL 主机名:放弃"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style flag "
|
||
#~ msgstr "未知的风格标志 "
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
#~ msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC资源:不能从 '%s'创建位图.。"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC资源:不能从 '%s'创建位图。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC资源:错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid "[EMPTY]"
|
||
#~ msgstr "[空]"
|
||
|
||
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "找不到域 '%s'的目录文件。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "encoding %i"
|
||
#~ msgstr "编码 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
#~ msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下。"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
#~ msgstr "wxSocket:ReadMsg中无效的签名。"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: 未知事件。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "不能创建计时器"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s 不是位图资源。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s 不是图标资源。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s:不良资源文件语法。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "打开(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "打印(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "*** 可在此找到:\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", 在对资源进行语法分析时\n"
|
||
#~ ", 期望如下关键字 static,#include 或 #define。"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "找不到位图规格 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
|
||
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
|
||
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "不能获得当前线程指针"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '*'。"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '='。"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char'。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "查找 XBM 资源 %s 失败.\n"
|
||
#~ "没有使用 wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "查找 XBM 资源 %s 失败。\n"
|
||
#~ "没有使用 wxResourceLoadIconData?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "查找XPM资源 %s失败.\n"
|
||
#~ "没有使用 wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "获取剪贴板数据失败。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr "不能装载共享库 '%s'。错误信息: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "找到 "
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "不良的资源文件语法。"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持长转换"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "没有可用的XPM图标设备!"
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "全部选择"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "在解析资源时异常到达文件结尾。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "视频输出"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去 HTML 标签处理器。"
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "建立"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "初始化"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "无效的 eof() 返回值。"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "未知行终止符"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "正在写入"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "不能打开 URL '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "错误 "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
#~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
#~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败。"
|
||
|
||
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
#~ msgstr "此系统不提供MP线程支持。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
#~ msgstr "Mailcap 文件 %s,行 %d:不完整条目被忽略。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
#~ msgstr "Mime.类型文件 %s,行 %d:没有结束符号的引用字符串."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
#~ msgstr "在文件 %s,行 %d 是未知字段:'%s'。"
|
||
|
||
#~ msgid "bold "
|
||
#~ msgstr "粗体 "
|
||
|
||
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
#~ msgstr "无法在控制台程序里查询 GUI 插件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "light "
|
||
#~ msgstr "细 "
|
||
|
||
#~ msgid "underlined "
|
||
#~ msgstr "下划线 "
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
||
#~ msgstr "不支持的 zip 存档"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "装入灰度 Raw PNM 图像功能还没有实现。"
|