Files
wx_wherigo/libs/wxWidgets-3.3.1/locale/zh_CN.po
2026-02-14 09:47:24 +01:00

10435 lines
270 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Simplified Chinese Messages for wxWidgets
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# mrfx <mrfx@fm365.com>
# Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>, 2005
# Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>, 2011-2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-14 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-26 22:50+0800\n"
"Last-Translator: 0tkl <tkl.zhaoqing@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: ../include/wx/defs.h:2582
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "所有文件 (*.*)|*.*"
#: ../include/wx/defs.h:2585
msgid "All files (*)|*"
msgstr "所有文件 (*)|*"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Elapsed time:"
msgstr "已用时间:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Estimated time:"
msgstr "预期时间:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
msgid "Remaining time:"
msgstr "剩余时间:"
#. TRANSLATORS: HTML printout default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:121 ../include/wx/prntbase.h:273
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "Printout"
msgstr "打印"
#. TRANSLATORS: HTML easy print default title.
#: ../include/wx/html/htmprint.h:234 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:522 ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/msgdlg.cpp:734
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:430 ../src/msw/progdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
#: ../src/osx/button_osx.cpp:38
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "无法初始化 OLE"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "无法打开监视目录 \"%s\"。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "无法关闭 I/O 完成端口的句柄"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "无法将句柄与 I/O 完成端口相关联"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "意外创建了新的 I/O 完成端口"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "无法提交完成状态"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "无法移出完成封包"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "无法创建 I/O 完成端口"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "查看细节(&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "隐藏细节(&H)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3864
msgid "&Box"
msgstr "框(&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5008
msgid "&Picture"
msgstr "图片(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5958
msgid "&Cell"
msgstr "单元格(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6067
msgid "&Table"
msgstr "表格(&T)"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "对象属性"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:39
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:46
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "创建管道失败"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "无法枚举视频模式"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "无法改变视频模式"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "无法打开 '%s' 路径"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "无法关闭 '%s' 路径"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "调用 SetProperty 时未提供有效的 setter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "调用 GetProperty 时未提供有效的 getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "调用 AddToPropertyCollection 时未提供有效的 adder"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "调用 GetPropertyCollection 时未提供有效的 collection getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在通用存取器函数上调用 AddToPropertyCollection"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "在通用存取器函数上调用 GetPropertyCollection"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
msgstr "关闭(&o)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
msgid "Close All"
msgstr "全部关闭"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
#: ../src/qt/mdi.cpp:258
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
#: ../src/qt/mdi.cpp:259
msgid "&Previous"
msgstr "上一个(&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/qt/mdi.cpp:462
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgctxt "keyboard key"
msgid "Del"
msgstr "删除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "退格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Backspace"
msgstr "退格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ins"
msgstr "插入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "输入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgctxt "keyboard key"
msgid "Return"
msgstr "换行"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageUp"
msgstr "上页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Up"
msgstr "上页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "PageDown"
msgstr "下页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgctxt "keyboard key"
msgid "Page Down"
msgstr "下页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgUp"
msgstr "上页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgctxt "keyboard key"
msgid "PgDn"
msgstr "下页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgctxt "keyboard key"
msgid "End"
msgstr "末页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgctxt "keyboard key"
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgctxt "keyboard key"
msgid "Tab"
msgstr "跳格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Esc"
msgstr "退出"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgctxt "keyboard key"
msgid "Escape"
msgstr "退出"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgctxt "keyboard key"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgctxt "keyboard key"
msgid "Capital"
msgstr "大写"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgctxt "keyboard key"
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgctxt "keyboard key"
msgid "Snapshot"
msgstr "快照"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgctxt "keyboard key"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgctxt "keyboard key"
msgid "Subtract"
msgstr "减号"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgctxt "keyboard key"
msgid "Decimal"
msgstr "小数点"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgctxt "keyboard key"
msgid "Multiply"
msgstr "乘号"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgctxt "keyboard key"
msgid "Divide"
msgstr "除号"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num_lock"
msgstr "数字键_锁定"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Lock"
msgstr "数字键 锁定"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll_lock"
msgstr "滚动_锁屏"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "滚动 锁屏"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Space"
msgstr "字符键_空格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Space"
msgstr "数字键 空格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Tab"
msgstr "字符键_跳格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Tab"
msgstr "数字键 跳格"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Enter"
msgstr "字符键_输入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Enter"
msgstr "数字键 输入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Home"
msgstr "编辑键_行头"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Home"
msgstr "数字键 行头"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Left"
msgstr "编辑键_左"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num left"
msgstr "数字键 左"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Up"
msgstr "编辑键_上"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Up"
msgstr "数字键 上"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Right"
msgstr "编辑键_右"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Right"
msgstr "数字键 右"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Down"
msgstr "编辑键_下"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Down"
msgstr "数字键 下"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageUp"
msgstr "编辑键_上页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Up"
msgstr "编辑键 上页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_PageDown"
msgstr "编辑键_下页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Page Down"
msgstr "数字键 下页"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Prior"
msgstr "编辑键_前一个"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Next"
msgstr "编辑键_下一个"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_End"
msgstr "编辑键_行末"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num End"
msgstr "数字键 行末"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Begin"
msgstr "编辑键_行首"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Begin"
msgstr "数字键 行首"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Insert"
msgstr "编辑键_插入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Insert"
msgstr "数字键 插入"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Delete"
msgstr "编辑键_删除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num Delete"
msgstr "数字键 删除"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Equal"
msgstr "字符键_等号"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ="
msgstr "数字键 ="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Multiply"
msgstr "字符键_乘号"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num *"
msgstr "数字键 *"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Add"
msgstr "字符键_加号"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num +"
msgstr "数字键 +"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Separator"
msgstr "字符键_分隔号"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ,"
msgstr "数字键 ,"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Subtract"
msgstr "字符键_减号"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num -"
msgstr "数字键 -"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Decimal"
msgstr "字符键_小数点"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num ."
msgstr "数字键 ."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_Divide"
msgstr "字符键_除号"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgctxt "keyboard key"
msgid "Num /"
msgstr "数字键 /"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_左键"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_右键"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgctxt "keyboard key"
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_菜单"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgctxt "keyboard key"
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186 ../src/common/accelcmn.cpp:359
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl"
msgstr "控制键"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188 ../src/common/accelcmn.cpp:363
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt"
msgstr "转换键"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190 ../src/common/accelcmn.cpp:361
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift"
msgstr "移位键"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:196
msgctxt "keyboard key"
msgid "num "
msgstr "数字键 "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:260 ../src/common/accelcmn.cpp:382
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:277 ../src/common/accelcmn.cpp:385
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_F"
msgstr "功能键_F"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:280 ../src/common/accelcmn.cpp:388
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "字符键_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:283 ../src/common/accelcmn.cpp:391
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "特殊键"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:373
msgid "Ctrl"
msgstr "控制键"
#: ../src/common/appbase.cpp:786
msgid "show this help message"
msgstr "显示帮助信息"
#: ../src/common/appbase.cpp:796
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "生成详细日志信息"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
msgid "specify the theme to use"
msgstr "指定视觉效果主题"
#: ../src/common/appcmn.cpp:270
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "指定显示模式 (例如640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "不支持的视觉效果主题 '%s'。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "无效的显示模式 '%s'。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "选项 '%s' 无法取消"
#: ../src/common/cmdline.cpp:889
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未知的长选项 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:904 ../src/common/cmdline.cpp:926
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未知选项 '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1004
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "选项 '%s' 后有异常的字符。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1039
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "选项 '%s' 须有一个值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔号。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1088 ../src/common/cmdline.cpp:1106
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1122
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "选项 '%s''%s' 无法转成日期。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "异常参数 '%s'"
#. TRANSLATORS: Short name and long name for a command line option
#: ../src/common/cmdline.cpp:1197
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (或 %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1208
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "必须指定 '%s' 选项的值。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1230
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "未指定必要的参数 '%s'。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1289
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法:%s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1498
msgid "str"
msgstr "字符串"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1502
msgid "num"
msgstr "数字"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1506
msgid "double"
msgstr "实数"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1510
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:250 ../src/common/cmdproc.cpp:276
#: ../src/common/cmdproc.cpp:296
msgid "Unnamed command"
msgstr "未命名的命令"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
msgid "&Undo "
msgstr "撤销(&U) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
msgid "Can't &Undo "
msgstr "无法撤销(&U) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259 ../src/common/stockitem.cpp:208
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2880 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
msgid "&Undo"
msgstr "撤销(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:277 ../src/common/cmdproc.cpp:297
msgid "&Redo "
msgstr "恢复(&R) "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/msw/textctrl.cpp:2881
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:650 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Redo"
msgstr "恢复(&R)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:41
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "颜色名称:错误的颜色规范:%s"
#: ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "配置文件中布尔键 \"%2$s\" 的值 %1$ld 无效。"
#: ../src/common/config.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "环境变量展开失败:'%3$s' 中在位置 %2$u 处缺少 '%1$c'。"
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:272
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 有额外的 '..',已忽略。"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2166 ../src/generic/datavgen.cpp:1430
msgid "checked"
msgstr "已勾选"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2170 ../src/generic/datavgen.cpp:1432
msgid "unchecked"
msgstr "未勾选"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2174
msgid "undetermined"
msgstr "不确定"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1875
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1876
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1877
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2071
msgid "first"
msgstr "第一"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2072
msgid "second"
msgstr "第二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2073
msgid "third"
msgstr "第三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2074
msgid "fourth"
msgstr "第四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2075
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2076
msgid "sixth"
msgstr "第六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2077
msgid "seventh"
msgstr "第七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2078
msgid "eighth"
msgstr "第八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2079
msgid "ninth"
msgstr "第九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "tenth"
msgstr "第十"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "eleventh"
msgstr "第十一"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2082
msgid "twelfth"
msgstr "第十二"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2083
msgid "thirteenth"
msgstr "第十三"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2084
msgid "fourteenth"
msgstr "第十四"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2085
msgid "fifteenth"
msgstr "第十五"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2086
msgid "sixteenth"
msgstr "第十六"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2087
msgid "seventeenth"
msgstr "第十七"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2088
msgid "eighteenth"
msgstr "第十八"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2089
msgid "nineteenth"
msgstr "第十九"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2090
msgid "twentieth"
msgstr "第二十"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2248
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2249
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "无法创建 \"%s\" 目录"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "无法创建调试报告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "进程上下文描述"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "转储进程状态 (二进制码)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "无法生成调试报告。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "处理调试报告失败,文件被保存在 \"%s\" 目录。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "产生了一份调试报告,位于"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "并且包含以下文件:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"请将报告发送给程序维护人员,谢谢!\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:729
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "无法执行 curl请将其安装到 PATH 路径中。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "无法上传调试报告 (错误码 %d)。"
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "放弃更改并重新加载上次保存的版本吗?"
#: ../src/common/docview.cpp:488
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../src/common/docview.cpp:513
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "是否保存对 %s 的更改?"
#: ../src/common/docview.cpp:521 ../src/common/docview.cpp:560
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: ../src/common/docview.cpp:522 ../src/common/docview.cpp:560
msgid "&Discard changes"
msgstr "放弃更改(&D)"
#: ../src/common/docview.cpp:523
msgid "Do&n't close"
msgstr "不关闭(&n)"
#: ../src/common/docview.cpp:553
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s before closing it?"
msgstr "是否在关闭 %s 前保存更改?"
#: ../src/common/docview.cpp:559
msgid "The document must be closed."
msgstr "必须关闭此文档。"
#: ../src/common/docview.cpp:571
#, c-format
msgid "Saving %s failed, would you like to retry?"
msgstr "保存 %s 失败,是否要重试?"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: ../src/common/docview.cpp:577
msgid "Discard changes"
msgstr "放弃更改"
#: ../src/common/docview.cpp:679
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为写入模式。"
#: ../src/common/docview.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "无法将文档保存至 \"%s\" 文件。"
#: ../src/common/docview.cpp:702
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为读取模式。"
#: ../src/common/docview.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "无法从 \"%s\" 文件读取文档。"
#: ../src/common/docview.cpp:1236
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s'文件不存在,无法打开。\n"
"已从最近使用的文件列表中移去。"
#: ../src/common/docview.cpp:1296
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "创建打印预览失败。"
#: ../src/common/docview.cpp:1302
msgid "Print Preview"
msgstr "预览打印"
#: ../src/common/docview.cpp:1517
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "无法确定 '%s' 文件格式。"
#: ../src/common/docview.cpp:1643
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "未命名%d"
#: ../src/common/docview.cpp:1660
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1844
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: ../src/common/docview.cpp:1807
msgid "File error"
msgstr "文件错误"
#: ../src/common/docview.cpp:1809
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "抱歉,无法打开文件。"
#: ../src/common/docview.cpp:1843
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "抱歉,此文件格式未知。"
#: ../src/common/docview.cpp:1924
msgid "Select a document template"
msgstr "选择文档模板"
#: ../src/common/docview.cpp:1925
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../src/common/docview.cpp:1998
msgid "Select a document view"
msgstr "选择文档视图"
#: ../src/common/docview.cpp:1999
msgid "Views"
msgstr "视图"
#: ../src/common/dynlib.cpp:81
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "无法加载 '%s' 共享库"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "在动态连接库中找不到符号 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:56 ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "无法打开文件 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:72
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:106 ../src/common/ffile.cpp:131
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "读取文件 '%s' 出错"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "写入文件 '%s' 出错"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "清空文件 '%s' 失败"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "'%s' 文件定位错误 (stdio 不支持大文件)"
#: ../src/common/ffile.cpp:232
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' 文件定位错误"
#: ../src/common/ffile.cpp:248
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "无法在 '%s' 文件中找到当前位置"
#: ../src/common/ffile.cpp:349 ../src/common/file.cpp:569
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "无法设置临时文件的许可权限"
#: ../src/common/ffile.cpp:371
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "无法删除文件 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "无法提交修改至文件 '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:388 ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "无法删除临时文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:162
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "无法创建文件 '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:229
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "无法关闭文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:332
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "无法读取文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "无法写入文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:390
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "无法清空文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:432
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "无法定位文件描述符 %d"
#: ../src/common/file.cpp:446
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的指针位置"
#: ../src/common/file.cpp:475
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度"
#: ../src/common/file.cpp:505
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "无法确定文件是否已达描述符 %d 的尾部"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid ""
" and additionally, the existing configuration file was renamed to \"%s\" and "
"couldn't be renamed back, please rename it to its original path \"%s\""
msgstr ""
"此外,现有配置文件已重命名为 \"%s\",且无法恢复原名,请手动将其重命名回原始路"
"径 \"%s\""
#: ../src/common/fileconf.cpp:389
msgid " due to the following error:\n"
msgstr "由于以下错误:\n"
#: ../src/common/fileconf.cpp:412
msgid "failed to rename the existing file"
msgstr "无法重命名现有文件"
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "failed to create the new file directory"
msgstr "无法创建新文件目录"
#: ../src/common/fileconf.cpp:428
msgid "failed to move the file to the new location"
msgstr "无法将文件移动到新位置"
#: ../src/common/fileconf.cpp:462
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "无法打开全局配置文件 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:478
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:483
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "为了防止重写已有的 \"%s\" 文件,不会保存更改"
#: ../src/common/fileconf.cpp:583
msgid "Error reading config options."
msgstr "读取配置选项错误。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:593
msgid "Failed to read config options."
msgstr "无法读取配置选项。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "文件 '%1$s':第 %3$zu 行存在异常字符 %2$c。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:736
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:忽略群组标头之后的 '%s'。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:765
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:应有 '='。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:778
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:已忽略不可变键 '%s' 的值。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:788
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "文件 '%s',第 %zu 行:键 '%s' 第一次出现在第 %d 行。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1091
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "配置条目名不能以 '%c' 开头。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1146
msgid "Failed to create configuration file directory."
msgstr "无法创建配置文件目录。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1158
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "无法打开用户配置文件。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1172
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "无法写入用户配置文件。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1178
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "无法更新用户配置文件。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1201
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "保存用户配置数据错误。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1313
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2007
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "条目 '%s' 在 '%s' 组中已出现一次以上"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2021
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "忽略对不可变表项 '%s' 的修改。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2118
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' 尾部的反斜杠将被忽略"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2153
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "在字符串 '%2$s' 的位置 %1$d 处发现意外的 \"。"
#: ../src/common/filefn.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "无法复制 '%s' 文件至 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:487
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "不可能获得文件 '%s' 的权限"
#: ../src/common/filefn.cpp:501
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "不可能重写文件 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:508
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "无法将文件 '%s' 复制到 '%s'。"
#: ../src/common/filefn.cpp:556
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "不可能设置文件 '%s' 的权限"
#: ../src/common/filefn.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "无法将文件 '%s' 重命名为 '%s',因为目标文件已存在。"
#: ../src/common/filefn.cpp:623
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "文件 '%s' 无法重命名为 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:639
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "文件 '%s' 无法被移除"
#: ../src/common/filefn.cpp:666
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "无法创建目录 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:680
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "无法删除目录 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "无法枚举文件 '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:798
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "无法获取工作目录"
#: ../src/common/filefn.cpp:843
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "无法设置当前工作目录"
#: ../src/common/filefn.cpp:974
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "文件 (%s)"
#: ../src/common/filename.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "无法打开欲读取的文件 '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:187
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "无法打开欲写入的文件 '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:199
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "无法关闭文件句柄"
#: ../src/common/filename.cpp:1046
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "无法创建临时文件名"
#: ../src/common/filename.cpp:1081
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "无法打开临时文件。"
#: ../src/common/filename.cpp:2862
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "无法修改文件 '%s' 的时间"
#: ../src/common/filename.cpp:2877
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "无法更新文件 '%s' 的修改、访问时间"
#: ../src/common/filename.cpp:2958
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "无法提取文件 '%s' 的时间"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:39 ../src/common/filepickercmn.cpp:40
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:792 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "所有文件 (%s)|%s"
#. TRANSLATORS: %s are a file extension used to build a file wildcard string
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:810
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 文件 (%s)|%s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "装入文件 %s"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "保存文件 %s"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧语言 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中欧语言 (ISO-8859-2)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "南欧语言 (ISO-8859-3)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "北欧语言 (旧式) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "西里尔文 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希腊文 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯来文 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北日耳曼语支 (ISO-8859-10)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "泰文 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "ISO-8859-12"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波罗的语族 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "凯尔特语族 (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西欧带欧元符号 (ISO-8859-15)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM 西里尔文 (CP 866)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韩文 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中欧语言 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 西里尔文 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西欧语言 (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 希腊文 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 希伯来文 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 波罗的语族 (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows 组合韩文 (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7 位的统一码 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8 位的统一码 (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16 位的统一码 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "16 位小端序统一码 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32 位的统一码 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "32 位小端序统一码 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "16 位大端序统一码 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "32 位大端序统一码 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "扩展的日语 Unix 代码页 (EUC-JP)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:791
msgid "Default encoding"
msgstr "默认编码"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:805
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知编码 (%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:815 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
msgid "default"
msgstr "默认值"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:829
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:924 ../src/common/fontcmn.cpp:1130
msgid "underlined"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:929
msgid " strikethrough"
msgstr " 删除线"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid " thin"
msgstr " 超细"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid " extra light"
msgstr " 纤细"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:950
msgid " light"
msgstr " 细体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:954
msgid " medium"
msgstr " 中等"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:958
msgid " semi bold"
msgstr " 半粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:962
msgid " bold"
msgstr " 粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid " extra bold"
msgstr " 大粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
msgid " heavy"
msgstr " 特粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid " extra heavy"
msgstr " 特黑"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:990
msgid " italic"
msgstr " 斜体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1134
msgid "strikethrough"
msgstr "删除线"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1143
msgid "thin"
msgstr "超细"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1156
msgid "extralight"
msgstr "纤细"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1161
msgid "light"
msgstr "细体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1169 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:775
msgid "normal"
msgstr "常规"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1174
msgid "medium"
msgstr "中等"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1179 ../src/common/fontcmn.cpp:1199
msgid "semibold"
msgstr "半粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1184
msgid "bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1194
msgid "extrabold"
msgstr "大粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1204
msgid "heavy"
msgstr "特粗"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1212
msgid "extraheavy"
msgstr "特黑"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1217
msgid "italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/fontmap.cpp:195
msgid ": unknown charset"
msgstr ":未知字符集"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"不明的字符集 '%s'。\n"
"选择其它字符集更换,\n"
"如果无法替代请选择【取消】"
#: ../src/common/fontmap.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "无法记忆字符集 '%s' 的编码。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:321
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "无法加载任何字体,正在中止"
#: ../src/common/fontmap.cpp:409
msgid ": unknown encoding"
msgstr ":未知编码"
#: ../src/common/fontmap.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
"但发现另一替代编码 '%s'。\n"
"是否使用该编码?(否则您必须选择另外的编码)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
"是否选择用于该编码的字体?\n"
"(否则该编码的文本将无法正确显示)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:169
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "试图从内存 VFS 中移去文件 '%s',但它并没有被装入内存!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "无法将图像 '%s' 存到内存 VFS"
#: ../src/common/ftp.cpp:197
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "等待 FTP 服务器连接时超时,请尝试用被动模式。"
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "无法设置 FTP 传输模式为 %s。"
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/ftp.cpp:400
msgid "binary"
msgstr "二进制"
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP 服务器不支持 PORT 命令。"
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP 服务器不支持被动模式。"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:822
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF 第 %3$u 帧的尺寸 (%1$u, %2$d) 不正确"
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "无法为 OpenGL 分配颜色"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "请选择列并显示和定义它们的顺序:"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "自定义列"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "自定义(&C)..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:132
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "无法在默认浏览器中打开 URL \"%s\""
#: ../src/common/iconbndl.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中读取图像 %%d。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "无法从数据流中加载图像 %d。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "无法从资源 '%s' 中加载图标 。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP无法保存无效图像。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMPwxImage 没有自己的 wxPalette。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP无法写入位图文件头。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP无法写入位图信息头。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP无法写入 RGB 色彩表。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP无法写入数据。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:561 ../src/common/imagbmp.cpp:642
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP无法分配内存。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 头:文件中图像宽度大于 32767 像素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1049
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 头:文件中图像高度大于 32767 像素。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1081
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 头:文件中色彩的位深未知。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1156
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 头:文件编码未知。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 头:编码与色彩的位深度不匹配。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#, c-format
msgid "BMP Header: Invalid number of colors (%d)."
msgstr "BMP 头:无效的颜色数 (%d)。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1273
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "读取图像 DIB 错误。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1294
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO读取掩码 DIB 错误。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1353
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO图像高度超出范围不适合做图标。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1361
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO图像宽度超出范围不适合做图标。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1388 ../src/common/imagbmp.cpp:1488
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1503 ../src/common/imagbmp.cpp:1514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1528 ../src/common/imagbmp.cpp:1576
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1591 ../src/common/imagbmp.cpp:1605
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1616
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO写入图像文件错误"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1701
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO无效的图标索引。"
#: ../src/common/image.cpp:2410
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "图像和蒙版尺寸不同。"
#: ../src/common/image.cpp:2418 ../src/common/image.cpp:2459
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "被蒙版遮挡的图像中没有未使用的颜色。"
#: ../src/common/image.cpp:2641
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "无法从资源中加载图像 \"%s\"。"
#: ../src/common/image.cpp:2650
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "无法从资源中加载图标 \"%s\"。"
#: ../src/common/image.cpp:2728 ../src/common/image.cpp:2747
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "无法从文件 \"%s\" 中加载图像。"
#: ../src/common/image.cpp:2761
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中:无法识别的扩展名。"
#: ../src/common/image.cpp:2869
msgid "No handler found for image type."
msgstr "没有找到图像类型的句柄。"
#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:3000
#: ../src/common/image.cpp:3066
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "没有定义 %d 类型的图像句柄。"
#: ../src/common/image.cpp:2887
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "图像文件的不是 %d 类型。"
#: ../src/common/image.cpp:2970
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "无法自动确定不可定位输入的图像格式。"
#: ../src/common/image.cpp:2988
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知图像数据格式。"
#: ../src/common/image.cpp:3009
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "这不是 %s。"
#: ../src/common/image.cpp:3032 ../src/common/image.cpp:3080
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "没有类型 %s 的图像句柄定义。"
#: ../src/common/image.cpp:3041
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "图像的类型不是 %s。"
#: ../src/common/image.cpp:3509
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "无法确认图像文件 \"%s\" 的格式。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:124
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIFGIF文件格式错误。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:129
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF没有足够内存。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF数据流似乎已被截断。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:240
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "无法初始化 GIF 哈希表。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFFIFF 文件格式错误。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF没有足够内存。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF未知错误"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF数据流似乎已被截断。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG无法加载 - 文件可能已损坏。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG无法保存图像。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:439
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX不是 PCX 文件。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:453
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX图像格式不支持"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454 ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX无法分配内存"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX版本号太小"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX未知错误"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:476
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX无效图像"
#: ../src/common/imagpng.cpp:385
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知的 PNG 分辨率单位 %d"
#: ../src/common/imagpng.cpp:439
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "无法加载 PNG 图像 - 文件已损坏,或者没有足够内存。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:513 ../src/common/imagpng.cpp:524
#: ../src/common/imagpng.cpp:534
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "无法保存 PNG 图像。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM无法识别的文件格式。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM无法分配内存。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM文件似乎已被截断。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (于模块:\"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF加载图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "无效 TIFF 图像索引。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF图像大小过大。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:769
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF无法分配内存。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF读取图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "未知的 TIFF 分辨率单位 %d已忽略"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF保存图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:868
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF写入图像错误。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:881
msgid "TIFF: Error flushing data."
msgstr "TIFF刷新数据失败。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:56
msgid "WebP: Invalid data (failed to get features)."
msgstr "WebP数据无效未能获取特性。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:65
msgid "WebP: Allocating image memory failed."
msgstr "WebP分配图像内存失败。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:82
msgid "WebP: Decoding RGBA image data failed."
msgstr "WebP解码 RGBA 图像数据失败。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:98
msgid "WebP: Decoding RGB image data failed."
msgstr "WebP解码 RGB 图像数据失败。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:113 ../src/common/imagwebp.cpp:201
msgid "WebP: Allocating stream buffer failed."
msgstr "WebP无法分配流缓冲区。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:131
msgid "WebP: Failed to parse container data."
msgstr "WebP无法解析容器数据。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:222
msgid "WebP: Error decoding animation."
msgstr "WebP动画解码出错。"
#: ../src/common/imagwebp.cpp:240
msgid "WebP: Error getting next animation frame."
msgstr "WebP获取下一动画帧出错。"
#: ../src/common/init.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "命令行参数 %d 无法转化成统一码,将被忽略。"
#: ../src/common/init.cpp:344
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "在后初始化阶段出错,退出。"
#: ../src/common/intl.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "无法设定区域语言为 \"%s\"。"
#: ../src/common/log.cpp:232
msgid "Error: "
msgstr "错误: "
#: ../src/common/log.cpp:236
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: ../src/common/log.cpp:284
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "前则消息已重复一次。"
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "前则消息已重复 %u 次。"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "最后重复的消息(\"%s\"%u 次)没有输出"
#: ../src/common/log.cpp:435
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (错误 %ld %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "无法分配内存用于 LZMA 解压。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr "初始化 LZMA 解压失败:异常的错误 %u。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr "输入不是 XZ 格式"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr "压缩输入使用未知 XZ 选项"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr "输入已损坏"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
msgid "unknown decompression error"
msgstr "不明解压缩错误"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "LZMA 解压错误:%s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "无法配置内存供 LZMA 压缩用。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr "初始化 LZMA 压缩失败:异常的错误 %u。"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "out of memory"
msgstr "内存耗尽"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
msgid "unknown compression error"
msgstr "不明压缩错误"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "LZMA 压缩错误:%s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr "刷新输出时出现 LZMA 压缩错误:%s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "媒体类型 %s 的条目中,'{' 未闭合。"
#: ../src/common/module.cpp:76
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "检测到模块 \"%s\" 涉及循环依赖。"
#: ../src/common/module.cpp:128
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "找不到模块 \"%2$s\" 的依赖项 \"%1$s\"。"
#: ../src/common/module.cpp:137
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败"
#: ../src/common/msgout.cpp:96
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../src/common/paper.cpp:70
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:71
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "标准法律纸张8 1/2 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:72
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:73
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 纸张17 x 22 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:74
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 纸张22 x 34 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:75
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 纸张34 x 44 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:76
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸 (小)8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:77
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "小报11 x 17 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:78
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "帐簿17 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:79
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "报表用纸5 1/2 x 8 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:80
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "实用纸张7 1/4 x 10 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:81
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:82
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "小 A4 纸张210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:83
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张148 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:84
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 纸张250 x 354 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:85
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 纸张182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:86
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "对开纸8 1/2 x 13 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:87
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四开215 x 275 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:88
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:89
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:90
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "笔记簿8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:91
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 信封3 7/8 x 8 7/8 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 信封4 1/8 x 9 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 信封4 1/2 x 10 3/8 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 信封4 3/4 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 信封5 x 11 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 信封110 x 220 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 信封162 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 信封324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 信封229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 信封114 x 162 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 信封114 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 信封250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 信封176 x 250 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 信封176 x 125 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "意大利信封110 x 230 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "7.75信封3 7/8 x 7 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 信封3 5/8 x 6 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "美国标准复写簿14 7/8 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "德国标准复写簿8 1/2 x 12 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "德国法定复写簿8 1/2 x 13 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 纸张 (ISO)250 x 353 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "日式明信片100 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "邀请信220 x 220 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "特大信纸9 1/2 x 12 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "特大法律纸张9 1/2 x 15 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "小报 (特大)11.69 x 18 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "特大 A4 纸张9.27 x 12.69 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "信纸 (横排)8 1/2 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 纸张 (横排)210 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "特大信纸 (横排)9.275 x 12 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张227 x 356 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张305 x 487 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "加大信纸8 1/2 x 12.69 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "加大 A4 纸张210 x 330 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 纸张 (横排)148 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 纸张 (JIS横排)182 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "特大 A3 纸张322 x 445 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "特大 A5 纸张174 x 235 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "特大 B5 纸张 (JIS)201 x 276 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 纸张420 x 594 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 纸张 (横排)297 x 420 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "特大 A3 纸张 (横排)322 x 445 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "日式双明信片200 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 纸张105 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "日本角形 2 号信封"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "日本角形 3 号信封"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "日本直式 3 号信封"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "日本直式 4 号信封"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "横向信纸11 x 8 1/2 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "横向 A3 纸张420 x 297 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "横向 A4 纸张297 x 210 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "横向 A5 纸张210 x 148 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "横向 B4 纸张 (JIS)364 x 257 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "横向 B5 纸张 (JIS)257 x 182 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "横向日式明信片148 x 100 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "横向日式双明信片148 x 200 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "横向 A6 纸张148 x 105 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "日本角形 2 号信封 (横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "日本角形 3 号信封 (横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "日本直式 3 号信封 (横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "日本直式 4 号信封 (横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 纸张 (JIS)128 x 182 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "横向 B6 纸张 (JIS)182 x 128 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 英寸"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "日本洋形 4 号信封"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "日本洋形 4 号信封 (横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中国 16 开纸146 x 215 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32 开纸97 x 151 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32 开纸 (大)97 x 151 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中国 1 号信封102 x 165 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中国 2 号信封102 x 176 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中国 3 号信封125 x 176 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中国 4 号信封110 x 208 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中国 5 号信封110 x 220 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中国 6 号信封120 x 230 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中国 7 号信封160 x 230 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中国 8 号信封120 x 309 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中国 9 号信封229 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中国 10 号信封324 x 458 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中国 16 开纸 (横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中国 32 开纸 (横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中国 32 开纸 (大,横向)"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中国 1 号信封 (横向)165 x 102 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中国 2 号信封 (横向)176 x 102 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中国 3 号信封 (横向)176 x 125 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中国 4 号信封 (横向)208 x 110 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中国 5 号信封 (横向)220 x 110 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中国 6 号信封 (横向)230 x 120 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中国 7 号信封 (横向)230 x 160 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中国 8 号信封 (横向)309 x 120 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中国 9 号信封 (横向)324 x 229 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中国 10 号信封 (横向)458 x 324 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 纸张841 x 1189 毫米"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 纸张594 x 841 毫米"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
msgid "General"
msgstr "通用"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/common/prntbase.cpp:245
msgid "Generic PostScript"
msgstr "通用 PostScript"
#: ../src/common/prntbase.cpp:259
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "打印出错"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413 ../src/common/prntbase.cpp:1597
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:135 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/gtk/print.cpp:628 ../src/gtk/print.cpp:646
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: ../src/common/prntbase.cpp:471 ../src/generic/prntdlgg.cpp:809
msgid "Page setup"
msgstr "页面设置"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "打印,请等待..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Document:"
msgstr "文档:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:532
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
msgid "Preparing"
msgstr "准备中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:552
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "正在打印页 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:557
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "正在打印 %d 页其中 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:560
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (复制 %d / %d)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1604
msgid "First page"
msgstr "第一页"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1609 ../src/html/helpwnd.cpp:659
msgid "Previous page"
msgstr "前页"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1623 ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Next page"
msgstr "下一页"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1628
msgid "Last page"
msgstr "最后一页"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1636 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1650 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1656 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/logg.cpp:553 ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085
msgid "Could not start document preview."
msgstr "无法启动文档预览。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2085 ../src/common/prntbase.cpp:2129
#: ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "打印预览失败"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2129 ../src/common/prntbase.cpp:2137
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "抱歉,没有足够内存创建预览。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2144
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "页 %d / %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2146
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "页 %d"
#: ../src/common/regex.cpp:382 ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../src/common/regex.cpp:995
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "无效的正则表达式 '%s'%s"
#: ../src/common/regex.cpp:1059
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "无法找到匹配的正则表达式:%s"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:188
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "渲染器 \"%s\" 的版本 %d.%d 不兼容,无法加载。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:162
msgid "Not available for this platform"
msgstr "不适用于此平台"
#: ../src/common/secretstore.cpp:183
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "保存 \"%s\" 的密码失败:%s。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:205
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "读取 \"%s\" 的密码失败:%s。"
#: ../src/common/secretstore.cpp:228
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "删除 \"%s\" 的密码失败:%s。"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:254
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "无法监视 I/O 通道"
#: ../src/common/sizer.cpp:3054 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/common/sizer.cpp:3056
msgid "Don't Save"
msgstr "不保存"
#: ../src/common/socket.cpp:870
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "无法初始化套接字"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "关于(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Back"
msgstr "返回(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bottom"
msgstr "底端(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Bottom"
msgstr "底端"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 ../src/generic/wizard.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&CD-ROM"
msgstr "CD 光驱(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD 光驱"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:778 ../src/html/helpdlg.cpp:86
#: ../src/msw/progdlg.cpp:209 ../src/msw/progdlg.cpp:890
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Convert"
msgstr "转换(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Convert"
msgstr "转换"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/msw/textctrl.cpp:2884
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:653 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2883
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:652 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&t)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2886
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:655 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Down"
msgstr "向下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Execute"
msgstr "执行(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Execute"
msgstr "执行"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Find..."
msgstr "查找(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Find..."
msgstr "查找..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&First"
msgstr "最前(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "First"
msgstr "最前"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Floppy"
msgstr "软盘(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Floppy"
msgstr "软盘"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Harddisk"
msgstr "硬盘(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Harddisk"
msgstr "硬盘"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:225 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Home"
msgstr "主页(&H)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Home"
msgstr "主页"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Info"
msgstr "信息(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Jump to"
msgstr "跳转到(&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Jump to"
msgstr "跳转至"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Justified"
msgstr "分散对齐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Align Left"
msgstr "左对齐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Align Right"
msgstr "右对齐"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Last"
msgstr "最后(&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Last"
msgstr "最后"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Network"
msgstr "网络(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/generic/fontdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/dbgrptg.cpp:341
msgid "&Open..."
msgstr "打开(&O)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Open..."
msgstr "打开..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2885
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:654 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3484
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Preferences"
msgstr "偏好设置(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print previe&w..."
msgstr "打印预览(&W)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Print preview..."
msgstr "打印预览..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Print..."
msgstr "打印(&P)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5479
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "恢复"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Rep&lace..."
msgstr "替换(&l)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Replace..."
msgstr "替换..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Revert to Saved"
msgstr "还原为上次保存的文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/msw/textctrl.cpp:2888
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:657 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
msgid "Select &All"
msgstr "全部选择(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Color"
msgstr "颜色(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Ascending"
msgstr "递增(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Ascending"
msgstr "递增"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Descending"
msgstr "递减(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Descending"
msgstr "递减"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Spell Check"
msgstr "拼写检查(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
msgid "&Strikethrough"
msgstr "删除线(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Top"
msgstr "顶端(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:289
msgid "Top"
msgstr "顶端"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Undelete"
msgstr "取消删除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "&Unindent"
msgstr "取消缩进(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Unindent"
msgstr "取消缩进"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/msw/msgdlg.cpp:417
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "&Actual Size"
msgstr "实际大小(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Actual Size"
msgstr "实际大小"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "缩放以适应窗口(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "缩放以适应窗口"
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Show about dialog"
msgstr "显示关于对话框"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Copy selection"
msgstr "复制选区"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Cut selection"
msgstr "剪切选区"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Delete selection"
msgstr "删除选区"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Find in document"
msgstr "在文档中查找"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Find and replace in document"
msgstr "在文档中查找和替换"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Paste selection"
msgstr "粘贴选区"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Quit this program"
msgstr "退出此程序"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Redo last action"
msgstr "恢复上一次操作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Undo last action"
msgstr "撤销上一次操作"
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Create new document"
msgstr "创建新文件"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开现有文档"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
msgid "Close current document"
msgstr "关闭当前文档"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Save current document"
msgstr "保存当前文档"
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "保存当前文档至重命名"
#: ../src/common/strconv.cpp:2324
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "无法转换到字符集 '%s'。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:352 ../src/common/tarstrm.cpp:375
#: ../src/common/tarstrm.cpp:406 ../src/generic/progdlgg.cpp:373
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:774
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar 表头块不完整"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:798
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "读取 tar 表头块发生校验和错误"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:971
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "tar 扩展头数据无效"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:981 ../src/common/tarstrm.cpp:1003
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1477 ../src/common/tarstrm.cpp:1499
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar 标头未打开"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1023
msgid "unexpected end of file"
msgstr "文件意外结束"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s 不符合 tar 项目 '%s' 的表头"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1359
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar 项目不正确的大小"
#: ../src/common/textbuf.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 或许是二进制缓冲区。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:1006 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3053
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "文件无法加载。"
#: ../src/common/textfile.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "无法读取文本文件 \"%s\"。"
#: ../src/common/textfile.cpp:160
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "无法把缓存区 '%s' 写到磁盘。"
#: ../src/common/time.cpp:212
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "无法获取本地系统时间"
#: ../src/common/time.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失败。"
#: ../src/common/translation.cpp:929
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录。"
#: ../src/common/translation.cpp:954
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "无效的消息目录。"
#: ../src/common/translation.cpp:1013
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "无法解析复数形式:'%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1723
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'。"
#: ../src/common/translation.cpp:1816
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "资源 '%s' 不是有效的消息目录。"
#: ../src/common/translation.cpp:1865
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "无法枚举翻译"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1145
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "没有配置 HTML 文件的默认应用。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1190
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "无法在默认浏览器中打开 URL \"%s\"。"
#: ../src/common/valtext.cpp:144
msgid "Validation conflict"
msgstr "验证冲突"
#: ../src/common/valtext.cpp:186
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "必要的信息项目为空。"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' 是无效的字符串"
#: ../src/common/valtext.cpp:190
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' 不属于有效的字符串"
#: ../src/common/valtext.cpp:199
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' 包含无效字符"
#: ../src/common/webrequest.cpp:139
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "错误:%s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Not enough free disk space for download: %llu needed but only %llu available."
msgstr "磁盘空间不足,无法下载:需要 %llu但仅有 %llu 可用。"
#: ../src/common/webrequest.cpp:669
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file in %s"
msgstr "无法在 %s 中创建临时文件"
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:1106
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "libcurl 无法初始化"
#: ../src/common/webview.cpp:392
msgid "RunScriptAsync not supported"
msgstr "不支持 RunScriptAsync"
#: ../src/common/webview.cpp:403 ../src/msw/webview_ie.cpp:1073
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr "运行 JavaScript 时出错:%s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to set proxy \"%s\": %s"
msgstr "设置代理 \"%s\" 失败:%s"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:989
msgid ""
"Chromium can't be used because libcef.so wasn't loaded early enough; please "
"relink the application or use LD_PRELOAD to load it earlier."
msgstr ""
"无法使用 Chromium因为 libcef.so 未被提前加载;请重新链接应用程序或使用 "
"LD_PRELOAD 提前加载。"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1108
msgid "Could not initialize Chromium"
msgstr "无法初始化 Chromium"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1616
msgid "Show DevTools"
msgstr "显示开发者工具"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1617
msgid "Close DevTools"
msgstr "关闭开发者工具"
#: ../src/common/webview_chromium.cpp:1623
msgid "Inspect"
msgstr "检查"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1628
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "该平台不支持背景透明度。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2097
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "无法把数据转到窗口"
#: ../src/common/windowid.cpp:240
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "窗口 ID 已耗尽。 建议关闭应用。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:678
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM不正确的头格式"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:703
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM错误的颜色描述位于第 %d 行"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:715 ../src/common/xpmdecod.cpp:724
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM错误的颜色定义 '%s',位于第 %d 行!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:754
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM没有空余的颜色能用于蒙版"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM第 %d 行的图像数据被截断!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:795
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM错误的像素数据"
#: ../src/common/xti.cpp:492
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Create 方法的参数个数不正确"
#: ../src/common/xti.cpp:504
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject 方法的参数个数不正确"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "在声明的 RTTI 参数里找不到创建参数 %s"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:290
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "非法的对象类 (非-wxEvtHandler) 作为事件源"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:313 ../src/common/xtixml.cpp:345
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:400 ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知的对象传递给 GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "传递已注册对象给 SetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:460
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "传递一个已注册的对象给 SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:471
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "传递一个未知对象给 GetObject"
#: ../src/common/xtixml.cpp:229
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "不支持传递 hrefs"
#: ../src/common/xtixml.cpp:247
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "未知类 %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "对象不能有 XML 文本节点"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "对象必须有一个 id 属性"
#: ../src/common/xtixml.cpp:267
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "重复使用的 id%d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:316
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知属性 %s"
#: ../src/common/xtixml.cpp:407
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "非空集合必须包含 'element' 节点"
#: ../src/common/xtixml.cpp:478
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "错误的时间句柄字符串,缺少点号('.')"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:559
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "无法重新初始化 zlib 压缩流"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:584
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "无法重新初始化 zlib 解压流"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1023
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr "忽略格式错误的额外数据记录ZIP 文件可能已损坏"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1502
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "假定这是一个分段 zip 文件的合并"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "invalid zip file"
msgstr "无效的 zip 文件"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1723
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip 文件中找不到核心目录"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1812
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "读取 zip 核心目录时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1916
msgid "error reading zip local header"
msgstr "读取 zip 本地头时出错"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1964
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zip 文件中到条目的偏移值错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "此 Zip 头没有已存文件的长度信息"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2045 ../src/common/zipstrm.cpp:2362
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "不支持的 Zip 压缩方法"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2126
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s):长度错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2131
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s)crc 校验错误"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2578
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr "写入 zip 条目 '%s' 时出错:文件太大,没有 ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2585
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "写入 zip 条目 '%s' 时出错crc 校验或长度错误"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "此版本的 zlib 不支持 Gzip"
#: ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "无法初始化 zlib 解压流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:241
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "无法读取解压流:流内有异常的 EOF。"
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib 错误 %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:249
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "无法从解压流 %s 中读取"
#: ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "无法初始化 zlib 压缩流。"
#: ../src/common/zstream.cpp:424
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "无法写到压缩流:%s"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "没有定义类型 %d 的位图处理程序。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "无法从 DirectFB 管道中读取事件"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "无法将 DirectFB 通道切换至非阻塞模式"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s 中字体未找到,将使用内置字体"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
msgid "Default font"
msgstr "默认字体"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "字体索引文件 %s 加载字体时丢失。"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Direct FB 报错 %d。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:69
msgid "Developed by "
msgstr "开发者 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:72
msgid "Documentation by "
msgstr "文档作者 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:75
msgid "Graphics art by "
msgstr "美工 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:78
msgid "Translations by "
msgstr "译者 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:133 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "版本 "
#. TRANSLATORS: %s is application name
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 ../src/msw/aboutdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "License"
msgstr "软件许可证"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Developers"
msgstr "开发者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Documentation writers"
msgstr "文档作者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:192
msgid "Artists"
msgstr "美工"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:196
msgid "Translators"
msgstr "译者"
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "找不到动画类型的句柄。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "未定义 %ld 类型的动画句柄。"
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "动画文件不符合 %ld 类型。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:154 ../src/gtk/colordlg.cpp:47
msgid "Choose colour"
msgstr "选择颜色"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:357
msgid "Red:"
msgstr "红:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:360
msgid "Green:"
msgstr "绿:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:363
msgid "Blue:"
msgstr "蓝:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:372
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:384
msgid "Add to custom colours"
msgstr "加到自定义颜色中"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1178
msgid "true"
msgstr "true"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1180
msgid "false"
msgstr "false"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6897
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "第 %i 行"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6987
msgid "Collapse"
msgstr "折叠"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6990
msgid "Expand"
msgstr "扩展"
#. TRANSLATORS: Name of data view control and number of rows
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7011
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d 项)"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7062
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "列 %u"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7131 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
msgid "Left"
msgstr "左"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7134 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not in the expected date format, please enter it as e.g. \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 的日期格式不正确,请参照 \"%s\" 的格式输入。"
#: ../src/generic/datectlg.cpp:94
msgid "Invalid date"
msgstr "无效日期"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "打开文件 \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "调试报告 \"%s\""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:316
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "调试报告已生成到以下目录\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr "将生成以下调试报告\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"调试报告包含了以下文件。如果这些文件含有私人信息,\n"
"请取消选中它们,调试报告中将移除这些文件。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"如果您想完全禁用调试报告,请按 “取消” 按钮。\n"
"但请注意,这可能会阻碍我们改进程序。如果条件允许,请务必继续生成报告。\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 谢谢,我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:333
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "调试报告预览(&D)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
msgid "&View..."
msgstr "查看(&V)..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:359
msgid "&Notes:"
msgstr "注意(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:361
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"如果您有任何与此错误报告有关的信息,\n"
"请在此输入,它将会被加到错误报告中:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1627
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "无法打开文件进行 PostScript 打印!"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:402
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:404
msgid "Sections"
msgstr "段"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:482
msgid "Home directory"
msgstr "主目录"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:484 ../src/propgrid/advprops.cpp:811
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不合规范的目录名。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:528 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
msgid "File name exists already."
msgstr "文件名已存在。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
msgid "Operation not permitted."
msgstr "不允许的操作。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 ../src/generic/filedlgg.cpp:207
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新目录"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/filedlgg.cpp:203
msgid "Go to home directory"
msgstr "进入主目录"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:143
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "显示隐藏目录(&H)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"目录 '%s' 不存在\n"
"是否现在创建?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:198
msgid "Directory does not exist"
msgstr "目录不存在"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"无法创建目录 '%s'\n"
"(您是否有所需的权限?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
msgid "Error creating directory"
msgstr "创建目录错误"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "你无法向该项中加入新的目录。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:301
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
msgid "NewName"
msgstr "新名称"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:135
msgid "Edit item"
msgstr "编辑项"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:143
msgid "New item"
msgstr "新项目"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:151
msgid "Delete item"
msgstr "删除项"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:159
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:164
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:108
msgid "Search for:"
msgstr "搜索:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:120
msgid "Replace with:"
msgstr "替换为:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:140
msgid "Whole word"
msgstr "整字"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Match case"
msgstr "区分大小写"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:156
msgid "Search direction"
msgstr "搜索方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:175
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "Replace &all"
msgstr "全部替换(&a)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<目录>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<连接>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<盘符>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 字节"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:298
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "当前目录:"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不合规范的文件描述。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目录不存在。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:195
msgid "View files as a list view"
msgstr "以列表视图查看文件"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "以详细视图查看文件"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "Go to parent directory"
msgstr "进入父目录"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:351 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要重写它?"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:62
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "请选择一个已存在的文件。"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:76 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:519
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
msgid "Roman"
msgstr "罗马"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
msgid "Decorative"
msgstr "修饰"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:317
msgid "Modern"
msgstr "现代"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "Script"
msgstr "手写"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Teletype"
msgstr "打字"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Slant"
msgstr "倾斜"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Light"
msgstr "细"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
msgid "&Font family:"
msgstr "字体(&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "The font family."
msgstr "字体。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:374 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "样式(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 ../src/generic/fontdlgg.cpp:380
msgid "The font style."
msgstr "字体样式。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:385
msgid "&Weight:"
msgstr "字体粗细(&W)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
msgid "The font weight."
msgstr "字体粗细。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "C&olour:"
msgstr "颜色(&o)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 ../src/generic/fontdlgg.cpp:409
msgid "The font colour."
msgstr "字体颜色。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
msgid "&Point size:"
msgstr "字体大小(&P)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:420 ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
msgid "The font point size."
msgstr "字体大小。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:439 ../src/generic/fontdlgg.cpp:441
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "字体是否为下划线。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:452 ../src/generic/fontdlgg.cpp:454
msgid "Shows the font preview."
msgstr "显示字体预览。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "点击取消字体选择。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:469 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "点击确认字体选择。"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
msgid "Choose font"
msgstr "选择字体"
#: ../src/generic/grid.cpp:6542
msgid ""
"Error copying grid to the clipboard. Either selected cells were not "
"contiguous or no cell was selected."
msgstr ""
"复制网格到剪贴板时出错。可能是因为所选单元格不连续,或者没有选中任何单元格。"
#: ../src/generic/grid.cpp:12739
msgid "Grid Corner"
msgstr "网格角"
#: ../src/generic/grid.cpp:12741
#, c-format
msgid "Column %s Header"
msgstr "第 %s 列标题"
#: ../src/generic/grid.cpp:12743
#, c-format
msgid "Row %s Header"
msgstr "第 %s 行标题"
#: ../src/generic/grid.cpp:12745
#, c-format
msgid "Column %s: %s"
msgstr "第 %s 列:%s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12749
#, c-format
msgid "Row %s: %s"
msgstr "第 %s 行:%s"
#: ../src/generic/grid.cpp:12753
#, c-format
msgid "Row %s, Column %s: %s"
msgstr "第 %s 行,第 %s 列:%s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:257
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "找不到帮助目录 \"%s\"。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "找不到帮助文件 \"%s\"。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:284
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "映射文件 \"%2$s\" 的第 %1$lu 行存在无效语法,跳过。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "文件 \"%s\" 中无有效映射。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "没找到条目。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:444 ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "Help Index"
msgstr "帮助索引"
#: ../src/generic/helpext.cpp:448
msgid "Relevant entries:"
msgstr "相关条目:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "Entries found"
msgstr "找到的条目"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:170
msgid "&Copy URL"
msgstr "复制 URL(&C)"
#: ../src/generic/infobar.cpp:119
msgid "Hide this notification message."
msgstr "隐藏此通知消息。"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:257
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s 错误"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:263
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#. TRANSLATORS: %s will be either the application name or "Application"
#: ../src/generic/logg.cpp:273
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 信息"
#: ../src/generic/logg.cpp:276
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: ../src/generic/logg.cpp:549
msgid "Save log contents to file"
msgstr "把日志内容保存到文件"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:551
msgid "Clear the log contents"
msgstr "清除日志内容"
#: ../src/generic/logg.cpp:553
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../src/generic/logg.cpp:554
msgid "&Log"
msgstr "日志(&L)"
#: ../src/generic/logg.cpp:610 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "无法把日志内容保存到文件。"
#: ../src/generic/logg.cpp:613
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "日志保存到文件 '%s'。"
#: ../src/generic/logg.cpp:719
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:972
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "无法将对话框内容复制到剪贴板。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1022
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "是否把日志添加到文件 '%s'?(选择【否】将覆盖该文件)"
#: ../src/generic/logg.cpp:1024
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
msgid "invalid message box return value"
msgstr "消息框的返回值无效"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:118
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s 偏好设置"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "打印..."
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1076
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "无法启动打印。"
#: ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "正在打印第 %d 页..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Printer options"
msgstr "打印机选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:176
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Setup..."
msgstr "设置..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "Printer:"
msgstr "打印机:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:206
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:207
msgid "Pages"
msgstr "页"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "Print Range"
msgstr "打印范围"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229
msgid "From:"
msgstr "从:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "Copies:"
msgstr "份数:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:288
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript文件"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
msgid "Print Setup"
msgstr "打印设置"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:483
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:501
msgid "Default printer"
msgstr "默认的打印机"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:595 ../src/generic/prntdlgg.cpp:782
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 ../src/generic/prntdlgg.cpp:835
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1031 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1036
msgid "Paper size"
msgstr "纸张大小"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Print in colour"
msgstr "彩色打印"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print spooling"
msgstr "打印假脱机"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
msgid "Printer command:"
msgstr "打印机命令:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:631
msgid "Printer options:"
msgstr "打印机选项:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左边距 (毫米)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上边距 (毫米)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右边距 (毫米)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "底边距 (毫米)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:896
msgid "Printer..."
msgstr "打印机..."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:347 ../src/generic/progdlgg.cpp:626
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:451 ../src/msw/progdlg.cpp:526
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:206
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530 ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1026
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "找不到 id 对应的标签"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:136
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "对不起,没有所需的提示!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:197
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日技巧"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:207
msgid "Did you know..."
msgstr "你知道吗..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:232
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "启动时显示技巧(&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Next Tip"
msgstr "下一技巧(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:411
msgid "&Next >"
msgstr "下一个(&N) >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:420
msgid "< &Back"
msgstr "< 返回(&B)"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "翻译人员"
#: ../src/gtk/app.cpp:517
msgid ""
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"警告:不支持使用 XIM 输入法,可能会导致输入处理和闪烁问题。考虑取消设置 "
"GTK_IM_MODULE 或设置为 \"ibus\"。"
#: ../src/gtk/app.cpp:569
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "无法初始化 GTK+DISPLAY 是否已正确设置?"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:89 ../src/gtk/filepicker.cpp:255
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "将当前目录更改为 \"%s\" 失败"
#: ../src/gtk/font.cpp:548
msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr "此系统不支持使用私有字体Pango 库太旧,需要 1.38 或更高版本。"
#: ../src/gtk/font.cpp:558
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "未能创建字体配置对象。"
#: ../src/gtk/font.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "添加自定义字体 \"%s\" 失败。"
#: ../src/gtk/font.cpp:576
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "使用私有字体注册字体配置失败。"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117 ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid "Fatal Error"
msgstr "严重错误"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:117
msgid ""
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
"either\n"
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"本程序编译时缺少 Wayland 环境下所需的 EGL 支持。请安装 EGL 库并重新构建\n"
"本程序,或在启动程序前设置环境变量 GDK_BACKEND=x11以便在 X11 后端运行。"
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:132
msgid ""
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
"to\n"
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas 目前仅支持 Wayland 和 X11。您可能可以通过\n"
"在启动程序前设置环境变量 GDK_BACKEND=x11 来解决此问题。"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "多文档界面子窗口"
#: ../src/gtk/power.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open D-Bus connection to the login manager: %s"
msgstr "无法打开与登录管理器的 D-Bus 连接:%s"
#: ../src/gtk/power.cpp:214
msgid "wxWidgets application"
msgstr "wxWidgets 应用程序"
#: ../src/gtk/power.cpp:226
msgid "Application needs to keep running"
msgstr "应用程序需要保持运行"
#: ../src/gtk/power.cpp:233
msgid "Clean up before suspend"
msgstr "挂起前清理"
#: ../src/gtk/power.cpp:259
#, c-format
msgid "Failed to inhibit sleep: %s"
msgstr "阻止睡眠失败:%s"
#: ../src/gtk/power.cpp:265
msgid "Unexpected response to D-Bus \"Inhibit\" request."
msgstr "对 D-Bus “阻止” 请求的意外响应。"
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: ../src/gtk/print.cpp:752
#, c-format
msgid "Error while printing: %s"
msgstr "打印时出错:%s"
#: ../src/gtk/print.cpp:816
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:932
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr "WebKit v1 不支持获取 JavaScript 脚本输出"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1098
msgid ""
"Setting proxy is not supported by WebKit, at least version 2.16 is required."
msgstr "WebKit 不支持设置代理,至少需要 2.16 版本。"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1104
msgid "This program was compiled without support for setting WebKit proxy."
msgstr "本程序编译时缺少对设置 WebKit 代理的支持。"
#: ../src/gtk/window.cpp:6289
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"本机安装的 GTK+ 版本过低,不支持屏幕组合,请安装 GTK+2.12 或者更新版本。"
#: ../src/gtk/window.cpp:6307
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr "当前系统不支持组合模式,请在窗口管理器中启用。"
#: ../src/gtk/window.cpp:6318
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "该应用由过早版本的 GTK+ 编译,请用 GTK+ 2.12 或以上版本重新构建。"
#: ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "无法打开 CHM 存档 '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:270
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "无法将 %s 解开至 %s%s"
#: ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "没有错误"
#: ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "库函数参数错误"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "error opening file"
msgstr "打开文件出错"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "读取错误"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "写错误"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "搜索错误"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "错误的签名"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "文件格式错误"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "校验和错误"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "压缩错误"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "解压缩错误"
#: ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "找不到文件 '%s'。"
#: ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "无法创建临时文件 '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM 处理程序目前只支持本地文件!"
#: ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "帮助:%s"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "正在添加卷 %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:295
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "无法打开目录文件:%s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "无法打开索引文件:%s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:643
msgid "noname"
msgstr "未名"
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "无法打开 HTML 帮助:%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:315
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "在您浏览左侧的书籍时显示帮助。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:411 ../src/html/helpwnd.cpp:1100
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1735
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(书签)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "把当前页加到书签中"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "从书签中移去当前页"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Contents"
msgstr "内容"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:485
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
msgid "Show all"
msgstr "显示全部"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:497
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr "显示包含给定子串的所有索引项。搜索是大小写无关的。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Show all items in index"
msgstr "以索引方式显示所有项目"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写敏感"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:529
msgid "Whole words only"
msgstr "仅为整字"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:653
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "显示/隐藏 导航面板"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Go back"
msgstr "返回"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
msgid "Go forward"
msgstr "前进"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "到上一级文档目录"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:666 ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "Open HTML document"
msgstr "打开 HTML 文档"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:670
msgid "Print this page"
msgstr "打印本页"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Display options dialog"
msgstr "显示选项对话框"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "请选择欲显示的页面:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "帮助主题"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:852
msgid "Searching..."
msgstr "搜索中..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:853
msgid "No matching page found yet"
msgstr "还没有找到匹配页"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "找到 %i 个匹配项"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:958
msgid "(Help)"
msgstr "(帮助)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1026
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu / %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
msgid "Search in all books"
msgstr "搜索所有的书籍"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1193
msgid "Help Browser Options"
msgstr "帮助浏览器选项"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1198
msgid "Normal font:"
msgstr "正常字体:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1199
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字体:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Font size:"
msgstr "字体大小:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1256
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "正常字体<br>且<u>带下划线</u>。 "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1257
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>斜体</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1258
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>粗体</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1259
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定字体。<br> <b>粗体</b><i>斜体</i> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>粗斜体<u>加下划线</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "Help Printing"
msgstr "帮助打印"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1527
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "无法打印空白页面。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1542
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1671
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %u"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1709
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u / %u"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "无法打开 HTML 文档:%s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:599
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:616
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "无法打开 HTML 文档:%s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
msgid "Loading : "
msgstr "加载: "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:673
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:723
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML 锚 %s 不存在。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\""
#: ../src/html/htmprint.cpp:269
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "该文档的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。\n"
"\n"
"强制打印该文档?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:296
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "如有可能,请尝试更改布局参数以使输出结果更紧凑。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:445
msgid ": file does not exist!"
msgstr ":文件不存在!"
#. TRANSLATORS: %s may be a document title.
#: ../src/html/htmprint.cpp:717
#, c-format
msgid "%s Preview"
msgstr "%s 预览"
#: ../src/html/htmprint.cpp:755 ../src/richtext/richtextprint.cpp:618
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "在页面建立时发生问题:您可能需要设置一台默认的打印机。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:80
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "无法打开剪贴板。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:101
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "无法关闭剪贴板。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "无法清空剪贴板。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:284
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "无法把数据放到剪贴板"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:326
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "无法从剪贴板获取数据"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:363
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "无法提取支持的剪贴板格式"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:228
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "颜色选择对话框错误,错误码 %0lx。"
#: ../src/msw/cursor.cpp:141
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "无法创建游标。"
#: ../src/msw/dde.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "无法注册 DDE 服务器 '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "无法撤消 DDE 服务器 '%s' 的注册"
#: ../src/msw/dde.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "无法创建到服务器 '%s' 关于主题 '%s' 的连接"
#: ../src/msw/dde.cpp:655
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke 请求失败"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "无法在 DDE 服务器建立 advise 循环"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "无法终止与 DDE 服务器的 advise 循环"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "无法发送 DDE advise 通知"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "无法创建 DDE 字符串"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
msgstr "没有 DDE 错误。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同步 advise 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "对事件的响应导致 DDE_FBUSY 位被设置。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同步 data 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"没有调用 DdeInitialize 初始化函数就调用其它的\n"
"DDEML 函数,或传给 DDEML 函数的是无效的实例标识。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"初始化为 APPCLASS_MONITOR 的应用程序试图执行 DDE 事务,\n"
"或初始化为 APPCMD_CLIENTONLY 的应用程序试图执行服务器事务。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同步 execute 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "参数无法通过 DDEML 验证。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "一 DDEML 应用程序已生成延时竞态条件。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "内存分配失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "客户试图建立的会话已失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "a transaction failed."
msgstr "事务失败。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同步 poke 事务请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "内部调用 PostMessage 失败。 "
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid "reentrancy problem."
msgstr "重入问题。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"服务器端事务尝试在已被客户端终止的会话上\n"
"执行,或服务器在完成事务前终止。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML 内部发生错误。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1183
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "终止 advise 事务的请求超时。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1186
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"传给 DDEML 函数的是无效的事务标识符。一旦应用程序从\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE 回调函数返回,回调函数事务标识符就不再有效。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1189
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
#: ../src/msw/dialup.cpp:343
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "本机未安装远程访问服务 (RAS),拨号功能不可用。请安装该服务。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"本机安装的远程访问服务 (RAS) 太旧,请更新该服务 (缺少下列必要的函数:%s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:437
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "无法提取 RAS 错误消息正文"
#: ../src/msw/dialup.cpp:440
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "未知错误 (错误码 %08x)。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "无法找到活动的拨号连接:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:513
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "找到多个活动拨号连接,随机选择一个。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:598 ../src/msw/dialup.cpp:832
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "无法建立拨号连接:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "无法获取 ISP 名称:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:712
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "连接失败:没有可用的 ISP。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:732
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "选择 ISP 进行拨号"
#: ../src/msw/dialup.cpp:733
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "请选择你想连接的 ISP"
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "连接失败:缺少用户名/密码。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "无法找到地址簿文件的位置"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "无法初始化拨号连接:%s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:897
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "无法挂断 - 没有活动的拨号连接。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "无法终止拨号连接:%s"
#: ../src/msw/dib.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "无法将位图图像保存至文件 \"%s\"。"
#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "无法为位图数据分配 %luKb 内存。"
#: ../src/msw/dir.cpp:241
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "无法枚举目录 '%s' 中的文件"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:368
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "无法获取文件夹名称"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:163
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr "(错误 %d%s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:143 ../src/msw/dragimag.cpp:178
#: ../src/msw/imaglist.cpp:309 ../src/msw/imaglist.cpp:331
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "无法将图像添加到图像列表。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "无法从文件 \"%s\" 加载图元文件。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "无法创建标准 “查找/替换” 对话框 (错误码 %d)"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1241
msgid "Access to the file system is not allowed from secure desktop."
msgstr "在安全桌面环境下不允许访问文件系统。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1242
msgid "Security warning"
msgstr "安全警告"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:1533
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "文件对话框错误,错误码:%0lx。"
#: ../src/msw/font.cpp:1120
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "无法加载字体文件 \"%s\""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:220
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "公共对话框错误,错误码 %0lx。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "工作线程非正常终止"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "无法创建 IOCP 工作线程"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "无法开始 IOCP 工作线程"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "当前不支持监视单独文件的更改。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "无法为 '%s' 设置 watch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "无法监视不存在目录 \"%s\" 的更新。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:577 ../src/unix/glx11.cpp:507
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL 驱动程序不支持 OpenGL 3.0 或更高版本。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:601 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:395
#: ../src/unix/glegl.cpp:304 ../src/unix/glx11.cpp:553
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "无法创建 OpenGL 上下文"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1294
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "无法初始化 OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:607
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr "无法注册自定义 DirectWrite 字体加载器。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:48
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "缺少微软 HTML 帮助库,无法使用微软 HTML 帮助功能。请安装该库。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:55
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "微软 HTML 帮助初始化失败。"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "无法删除 INI 文件 '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:995
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "无法获取列表控件第 %d 项的信息。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:170 ../src/qt/mdi.cpp:253
msgid "&Cascade"
msgstr "层叠(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平排布(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直排布(&V)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "重排图标(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "无法创建 MDI 父框架。"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:234
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "无法为 '%s' 文件创建注册表条目。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "无法找到 \"%s\" 的 CLSID"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:512
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "无法创建实例 \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:552
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "无法获得 \"%s\" 的活动实例"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:564
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "无法获取 OLE 自动化接口 \"%s\""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知名称或者命名参数。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "错误的变量数目。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown exception"
msgstr "未知异常"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642
msgid "Method or property not found."
msgstr "找不到方法或属性。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "强制修改参数值溢出。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "对象实现不支持命名参数。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "区域 ID 不明。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "缺少必要参数。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "找不到参数 %u。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "参数 %u 的类型不匹配。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "系统无法找到指定的文件。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Class not registered."
msgstr "类未注册。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "未知错误 %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE 自动化错误 %s%s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "无法注册剪贴板格式 '%s'。"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在。"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1025
msgid "Skip"
msgstr "跳过"
#: ../src/msw/registry.cpp:141
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "未知 (%lu)"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "无法获得注册表项 '%s' 的信息"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "无法打开注册表项 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "无法创建注册表项 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "无法关闭注册表项 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:512
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "注册值 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "无法将注册值 '%s' 重命名为 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:575
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值。"
#: ../src/msw/registry.cpp:586
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "注册表项 '%s' 不存在,无法改名。"
#: ../src/msw/registry.cpp:617
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "注册表项 '%s' 已存在。"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "无法将注册表项 '%s' 重命名为 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:670
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "无法复制注册表子项 '%s' 至 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "无法复制注册表值 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "无法把注册表项内容从 '%s' 复制到 '%s'。"
#: ../src/msw/registry.cpp:718
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"正常的系统操作需要注册表项 '%s',\n"
"删除它将使系统进入不可用状态:\n"
"操作终止。"
#: ../src/msw/registry.cpp:754
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "无法删除注册表项 '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:782
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "无法从注册表项 '%2$s' 中删除值 '%1$s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:855 ../src/msw/registry.cpp:887
#: ../src/msw/registry.cpp:929 ../src/msw/registry.cpp:1000
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "无法读取注册表项 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:873 ../src/msw/registry.cpp:915
#: ../src/msw/registry.cpp:963 ../src/msw/registry.cpp:1106
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "无法设置 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:894 ../src/msw/registry.cpp:943
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "注册表值 \"%s\" 不是数字类型(而是 %s 类型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:979
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "注册表值 \"%s\" 不是二进制类型(而是 %s 类型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1028
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "注册表值 \"%s\" 不是文本类型(而是 %s 类型)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "无法读取 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1157
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "无法枚举注册表项 '%s' 的值"
#: ../src/msw/registry.cpp:1196
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "无法枚举注册表项 '%s' 的子项"
#: ../src/msw/registry.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "导出注册表项:文件 \"%s\" 已经存在,无法覆盖。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1411
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "无法导出不支持的类型 %d 的值。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1427
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "忽略注册表项 \"%2$s\" 的值 \"%1$s\"。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:596
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"无法创建富文本编辑器控件,使用简单文本编辑器控件代替。请重新安装 riched32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:522 ../src/unix/threadpsx.cpp:850
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "无法启动线程:写入 TLS 出错。"
#: ../src/msw/thread.cpp:613
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "无法设置线程优先级"
#: ../src/msw/thread.cpp:649
msgid "Can't create thread"
msgstr "无法创建线程"
#: ../src/msw/thread.cpp:668
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "无法终止线程"
#: ../src/msw/thread.cpp:799
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "无法等候线程终止"
#: ../src/msw/thread.cpp:873
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "无法挂起线程 %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:903
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "无法恢复线程 %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:932
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "无法获得当前线程指针"
#: ../src/msw/thread.cpp:1333
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "线程模块初始化失败:无法在线程本地存储区中分配索引"
#: ../src/msw/thread.cpp:1345
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "线程模块初始化失败:无法在线程本地存储区中存放值"
#: ../src/msw/timer.cpp:133
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "无法创建计时器"
#: ../src/msw/utils.cpp:372
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "找不到用户的主页目录,使用当前目录。"
#: ../src/msw/utils.cpp:662
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "无法终止进程 %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "无法加载资源 \"%s\"。"
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "无法锁定资源 \"%s\"。"
#. TRANSLATORS: MS Windows build number
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "构建号 %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1218
msgid ", 64-bit edition"
msgstr "64位版"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:224
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "无法创建匿名管道"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "无法重定向子过程 IO"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:870
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "命令 '%s' 执行失败"
#: ../src/msw/volume.cpp:337
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "无法加载 mpr.dll。"
#: ../src/msw/volume.cpp:506
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "无法从 '%s' 中读取类型名称!"
#: ../src/msw/volume.cpp:615
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "无法从 '%s' 中读取图标。"
#: ../src/msw/webview_edge.cpp:285
msgid "This program was compiled without support for setting Edge proxy."
msgstr "编译本程序时选择了不支持设置 Edge 代理。"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1010
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr "无法在注册表中找到 Web 视图仿真级别"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1019
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr "无法将 Web 视图设置为现代仿真级别"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1027
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr "无法将 Web 视图重置为标准仿真级别"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1049
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr "没有有效的 HTML 文档就无法运行 JavaScript 脚本"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "无法获取 JavaScript 对象"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1070
msgid "failed to evaluate"
msgstr "未能评估"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:412
msgid "File type:"
msgstr "文件类型:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:242
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:259
msgctxt "macOS menu name"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:298
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:303
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:309
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "前置全部窗口"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "无法从 \"%s\" 加载声音 (错误 %d)。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:80
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "字体文件 \"%s\" 不存在。"
#: ../src/osx/fontutil.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory "
"\"%s\"."
msgstr "无法使用字体文件 \"%s\",因为它不在字体目录 \"%s\" 内。"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:496
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:499
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About..."
msgstr "关于..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:508
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好设置..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:519
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Application"
msgstr "隐藏应用程序"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:526
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:528
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:534
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit Application"
msgstr "退出应用程序"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:444
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "系统网页控制不支持打印"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:453
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "无法初始化打印操作"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:605
msgid "Point Size"
msgstr "字体大小(磅值)"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:615
msgid "Face Name"
msgstr "字体名称"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:623 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Style"
msgstr "样式"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:628
msgid "Weight"
msgstr "字体粗细"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:633 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Underlined"
msgstr "下划线"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:637
msgid "Family"
msgstr "系列"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:801
msgid "AppWorkspace"
msgstr "应用工作区"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:802
msgid "ActiveBorder"
msgstr "活动边框"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:803
msgid "ActiveCaption"
msgstr "主动字幕"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:804
msgid "ButtonFace"
msgstr "按钮面"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:805
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "按钮反白"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:806
msgid "ButtonShadow"
msgstr "按钮阴影"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:807
msgid "ButtonText"
msgstr "按钮文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:808
msgid "CaptionText"
msgstr "标题文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:809
msgid "ControlDark"
msgstr "控制暗度"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:810
msgid "ControlLight"
msgstr "控制亮度"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:812
msgid "GrayText"
msgstr "灰阶文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:813
msgid "Highlight"
msgstr "反白"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:814
msgid "HighlightText"
msgstr "反白文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:815
msgid "InactiveBorder"
msgstr "待用边框"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:816
msgid "InactiveCaption"
msgstr "待用标题"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:817
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "待用标题文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:818
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:819
msgid "Scrollbar"
msgstr "滚动条"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:820
msgid "Tooltip"
msgstr "工具提示"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:821
msgid "TooltipText"
msgstr "工具提示文字"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:822
msgid "Window"
msgstr "视窗"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:823
msgid "WindowFrame"
msgstr "窗框"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:824
msgid "WindowText"
msgstr "视窗文字"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:825 ../src/propgrid/advprops.cpp:1532
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1576
msgid "Custom"
msgstr "自选"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Maroon"
msgstr "栗色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Navy"
msgstr "海军蓝"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Teal"
msgstr "蓝绿色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Olive"
msgstr "橄榄色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Brown"
msgstr "咖啡色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Fuchsia"
msgstr "紫红色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Silver"
msgstr "银色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "Lime"
msgstr "草绿色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Aqua"
msgstr "海蓝色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1575
msgid "White"
msgstr "白色"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgctxt "system cursor name"
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgctxt "system cursor name"
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Arrow"
msgstr "右箭头"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgctxt "system cursor name"
msgid "Blank"
msgstr "空"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgctxt "system cursor name"
msgid "Bullseye"
msgstr "靶心"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgctxt "system cursor name"
msgid "Character"
msgstr "字符编码"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgctxt "system cursor name"
msgid "Cross"
msgstr "交叉"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgctxt "system cursor name"
msgid "Hand"
msgstr "手"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgctxt "system cursor name"
msgid "I-Beam"
msgstr "工字梁"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgctxt "system cursor name"
msgid "Left Button"
msgstr "左键"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgctxt "system cursor name"
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgctxt "system cursor name"
msgid "Middle Button"
msgstr "中间按钮"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgctxt "system cursor name"
msgid "No Entry"
msgstr "不可进入"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgctxt "system cursor name"
msgid "Paint Brush"
msgstr "油漆刷"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgctxt "system cursor name"
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Left"
msgstr "向左指"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgctxt "system cursor name"
msgid "Point Right"
msgstr "向右指"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgctxt "system cursor name"
msgid "Question Arrow"
msgstr "问题箭头"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgctxt "system cursor name"
msgid "Right Button"
msgstr "右键"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "缩放 (东北至西南)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing N-S"
msgstr "缩放 (北至南)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "缩放 (西北至东南)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing W-E"
msgstr "缩放 (西至东)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1741
msgctxt "system cursor name"
msgid "Sizing"
msgstr "缩放"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1742
msgctxt "system cursor name"
msgid "Spraycan"
msgstr "喷雾罐"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1743
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait"
msgstr "等待"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1744
msgctxt "system cursor name"
msgid "Watch"
msgstr "监控"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1745
msgctxt "system cursor name"
msgid "Wait Arrow"
msgstr "等待箭头"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2109
msgid "Make a selection:"
msgstr "请选择:"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:394
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:395
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1683
msgid "Categorized Mode"
msgstr "分类模式"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1709
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "字母顺序模式"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:230
msgid "False"
msgstr "False"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:232
msgid "True"
msgstr "True"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:428
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "Property Error"
msgstr "属性错误"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "你输入了无效值。按 ESC 取消编辑。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6608
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "资源错误:%s"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"类型操作 \"%s\" 失败:标记为 \"%s\" 的属性属于 \"%s\" 类型,而不是 \"%s\" 类"
"型。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:159
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr "未知基数 %d。 将使用基数 10。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:324
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "数值必须大于或等于 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:329 ../src/propgrid/props.cpp:356
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "数值必须在 %s 和 %s 之间。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:351
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "数值必须小于或等于 %s。"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1058
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "非 %s"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1770
msgid "Choose a directory:"
msgstr "选择目录:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2055
msgid "Choose a file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/qt/mdi.cpp:254
msgid "&Tile"
msgstr "平铺(&T)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:376
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:159
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景颜色(&c)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
msgid "Enables a background colour."
msgstr "启用背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
msgid "The background colour."
msgstr "背景色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:178
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:193
msgid "Use &shadow"
msgstr "使用阴影(&s)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
msgid "Enables a shadow."
msgstr "启用阴影。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:211
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "水平偏移(&H)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
msgid "The horizontal offset."
msgstr "水平偏移。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
msgid "px"
msgstr "像素"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
msgid "pt"
msgstr "点"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
msgid "Units for this value."
msgstr "此值的单位。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:234
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "垂直偏移(&V)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
msgid "The vertical offset."
msgstr "垂直偏移。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:257
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "阴影颜色(&o)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "启用阴影颜色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
msgid "The shadow colour."
msgstr "阴影颜色。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:270
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "阴影扩散(&a)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "启用阴影扩散。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
msgid "The shadow spread."
msgstr "阴影扩散。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:297
msgid "&Blur distance:"
msgstr "模糊距离(&B)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "启用模糊距离。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "阴影模糊距离。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:324
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "不透明度(&t)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "启用阴影不透明度。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
msgid "The shadow opacity."
msgstr "阴影不透明度。"
#. TRANSLATORS: Rich text page units (percentage)
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
msgid "Border"
msgstr "边框"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
msgid "Units for the left border width."
msgstr "左边框单位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "边框线样式。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:608
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
msgid "Units for the right border width."
msgstr "右边框单位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:573
msgid "&Top:"
msgstr "顶端(&T)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
msgid "Units for the top border width."
msgstr "上边框单位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:643
msgid "&Bottom:"
msgstr "底端(&B)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "下边框单位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "同步值(&S)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "勾选以同时编辑边框。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "轮廓"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "左轮廓单位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "右轮廓单位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "上轮廓单位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "下轮廓单位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:600
msgid "Corner"
msgstr "角"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:574
msgid "Corner &radius:"
msgstr "角半径(&r)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:576
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "用于添加圆角的可选圆角半径。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:584
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:586
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "拐角半径的值。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "上内衬单位。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
msgid "Solid"
msgstr "实线"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Dotted"
msgstr "修饰"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dashed"
msgstr "虚线"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Double"
msgstr "加倍"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Groove"
msgstr "惯例"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Ridge"
msgstr "坎入"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Inset"
msgstr "插入"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Outset"
msgstr "抽离"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3518
msgid "Change Style"
msgstr "更改样式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3701
msgid "Change Object Style"
msgstr "更改对象样式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3974
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
msgid "Change Properties"
msgstr "更改属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4346
msgid "Change List Style"
msgstr "更改列表样式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4519
msgid "Renumber List"
msgstr "重编号列表"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1279 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1473
msgid "Insert Text"
msgstr "插入文本"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8979
msgid "Insert Image"
msgstr "插入图片"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
msgid "Insert Object"
msgstr "插入对象"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
msgid "Insert Field"
msgstr "插入范围"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "调用 EndStyle 太多次!"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
msgid "files"
msgstr "文件"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9380
msgid "standard/circle"
msgstr "标准/圆形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9381
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "标准/圆框"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9382
msgid "standard/square"
msgstr "标准/方形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "standard/diamond"
msgstr "标准/菱形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9384
msgid "standard/triangle"
msgstr "标准/三角形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9423
msgid "Box Properties"
msgstr "方块属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10006
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "多个单元格属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10008
msgid "Cell Properties"
msgstr "单元格属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11256
msgid "Set Cell Style"
msgstr "设置单元格样式"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11330
msgid "Delete Row"
msgstr "删除行"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11380
msgid "Delete Column"
msgstr "删除列"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11431
msgid "Add Row"
msgstr "添加行"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11494
msgid "Add Column"
msgstr "添加列"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11537
msgid "Table Properties"
msgstr "表格属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12899
msgid "Picture Properties"
msgstr "图片属性"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13169
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13279
msgid "image"
msgstr "图片"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "项目符号样式(&B)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "可用的项目符号样式。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "英文句号(&o)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "勾选以在项目符号后加上英文句号。"
#. TRANSLATORS: Bullet point in parentheses option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "勾选以将项目符号加上一对括号。"
#. TRANSLATORS: Right parenthesis bullet point option
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:243
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "勾选以加上右括号。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "项目符号对齐(&A)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Centre"
msgstr "居中"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "The bullet character."
msgstr "项目符号字符。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:271
msgid "&Symbol:"
msgstr "符号(&S)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Ch&oose..."
msgstr "选择(&o)..."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:286
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "点击浏览该符号。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:291
msgid "Symbol &font:"
msgstr "符号样式(&f)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:297
msgid "Available fonts."
msgstr "可用字体。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:302
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "标准项目符号名称(&t)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "A standard bullet name."
msgstr "标准项目符号名称。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
msgid "&Number:"
msgstr "编号(&N)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "The list item number."
msgstr "列表编号。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:477
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "预览项目符号设置。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Upper case letters"
msgstr "大写字母"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Lower case letters"
msgstr "小写字母"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "大写罗马数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小写罗马数字"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Numbered outline"
msgstr "大纲标号"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Symbol"
msgstr "符号"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Bitmap"
msgstr "位图"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "~"
msgstr "~"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "移动"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1338 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1559
msgid "Delete Text"
msgstr "删除文字"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1537
msgid "Remove Bullet"
msgstr "移除项目符号"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3070
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "文本无法保存。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3644
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:384
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
msgid "Type a font name."
msgstr "输入字体名称。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
msgid "&Size:"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
msgid "Type a size in points."
msgstr "输入大小,以磅为单位。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "字体大小单位,磅值或像素值。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "列出可用字体。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:198
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "列表字体大小。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Font st&yle:"
msgstr "字体样式 (&y)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:214
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "选择是否斜体。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
msgid "Font &weight:"
msgstr "字体粗细(&w)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
msgid "Select regular or bold."
msgstr "选择是否粗体。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
msgid "&Underlining:"
msgstr "下划线(&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:240
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "选择是否下划线。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "&Colour:"
msgstr "颜色(&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "点击修改字体颜色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景颜色(&B)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "点击修改字体背景颜色。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "勾选加删除线。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大写(&p)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "勾选显示为大写。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Small C&apitals"
msgstr "小型大写(&a)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "勾选显示为小型大写。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Supe&rscript"
msgstr "上标(&r)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "勾选显示为上标。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下标(&t)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "勾选显示为下标。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "从右到左(&h)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "勾选使用从右到左文字布局。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:319
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "抑制断字(&n)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "检查以抑制断字。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "预览字体设置。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:873
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "(none)"
msgstr "(无)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Regular"
msgstr "常规"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Not underlined"
msgstr "无下划线"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "缩进和间距"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "Tabs"
msgstr "制表位"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
msgid "Bullets"
msgstr "项目符号"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
msgid "List Style"
msgstr "列表样式"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:170
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
msgid "Borders"
msgstr "边框"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:765
msgid "Colour"
msgstr "颜色"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:322
msgid "&Alignment"
msgstr "对齐(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "Left-align text."
msgstr "文字左对齐。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "Right-align text."
msgstr "文本右对齐。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "&Justified"
msgstr "分散对齐(&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Justify text left and right."
msgstr "文本左右对齐。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
msgid "Cen&tred"
msgstr "居中(&t)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "Centre text."
msgstr "文字居中。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
msgid "&Indeterminate"
msgstr "未定义(&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:363
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "使用当前的对齐设置。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:375
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "缩进(&I) (十分之一毫米)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "The left indent."
msgstr "左缩进。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:393
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左(第一行)(&F)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
msgid "The first line indent."
msgstr "首行缩进。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
msgid "The right indent."
msgstr "右侧缩进。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
msgid "&Outline level:"
msgstr "大纲层级(&O)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228
msgid "The outline level."
msgstr "大纲层级。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:420
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "间距(&S) (十分之一毫米)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段前(&B)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落前的间距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:261
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段后(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落后的间距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:269
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "行距(&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "Single"
msgstr "单倍"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "The line spacing."
msgstr "行距。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
msgid "&Page Break"
msgstr "分页符(&P)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "在段落前插入分页符。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "预览段落设置。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "列表层级(&L)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "选择并编辑列表层级。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "层级字体(&F)..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "点击选择此层级字体。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:312
msgid "Bullet style"
msgstr "项目符号样式"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:429
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段后:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:447
msgid "Line spacing:"
msgstr "行距:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:470
msgid "Spacing"
msgstr "间距"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
msgid "The left margin size."
msgstr "左边距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
msgid "Units for the left margin."
msgstr "左边距单位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
msgid "The right margin size."
msgstr "右边距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
msgid "Units for the right margin."
msgstr "右边距单位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
msgid "The top margin size."
msgstr "上边距大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
msgid "Units for the top margin."
msgstr "上边距单位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
msgid "The bottom margin size."
msgstr "底边距。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "下边距单位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:284
msgid "Padding"
msgstr "内衬"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
msgid "The left padding size."
msgstr "左内衬大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
msgid "Units for the left padding."
msgstr "左内衬单位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
msgid "The right padding size."
msgstr "右内衬。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
msgid "Units for the right padding."
msgstr "右内衬单位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
msgid "The top padding size."
msgstr "上内衬大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
msgid "Units for the top padding."
msgstr "上内衬单位。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
msgid "The bottom padding size."
msgstr "底内衬大小。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "下内衬单位。"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:592
msgid " Preview"
msgstr " 预览"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Floating"
msgstr "浮动"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:243
msgid "&Floating mode:"
msgstr "浮动模式(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "对象相对于文本如何浮动。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "垂直对齐(&V)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "启用垂直对齐。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Centred"
msgstr "居中"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
msgid "Vertical alignment."
msgstr "垂直对齐。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
msgid "Enable the width value."
msgstr "启用宽度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "The object width."
msgstr "对象宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Units for the object width."
msgstr "对象宽度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
msgid "Enable the height value."
msgstr "启用高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
msgid "The object height."
msgstr "对象高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:378
msgid "Units for the object height."
msgstr "对象高度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
msgid "Min width:"
msgstr "最小宽度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "启用最小宽度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:394
msgid "The object minimum width."
msgstr "对象最小宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:405
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "最小对象宽度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
msgid "Min height:"
msgstr "最小高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "启用最小高度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
msgid "The object minimum height."
msgstr "对象最小高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "最小对象高度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435
msgid "Max width:"
msgstr "最大宽度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:439
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "启用最大宽度值。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:448
msgid "The object maximum width."
msgstr "对象最大宽度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "最大对象宽度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462
msgid "Max height:"
msgstr "最大高度:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:475
msgid "The object maximum height."
msgstr "对象最大高度。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "最大对象高度单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
msgid "&Position mode:"
msgstr "位置(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:522
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
msgid "Relative"
msgstr "相关"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Absolute"
msgstr "绝对"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:535
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
msgid "The left position."
msgstr "左位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:560
msgid "Units for the left position."
msgstr "左位置单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:584
msgid "The top position."
msgstr "顶部位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "Units for the top position."
msgstr "上位置单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:605
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:619
msgid "The right position."
msgstr "右位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:630
msgid "Units for the right position."
msgstr "右位置单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:640
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:654
msgid "The bottom position."
msgstr "底部位置。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:665
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "下位置单位。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:671
msgid "&Move the object to:"
msgstr "移动对象至(&M)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:674
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "前一段落(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:677
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "将对象移至前一段落。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:680
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "下一段落(&N)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:683
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "将对象移至下一段落。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "样式(&S)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "可用样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "样式预览。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新增字体样式(&C)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "点击新建文字样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新增段落样式(&P)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "点击新建段落样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "新增列表样式(&L)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "点击新增列表样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新方块样式(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "点击新增方块样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Apply Style"
msgstr "应用样式(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "点击应用所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Rename Style..."
msgstr "重命名样式(&R)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "点击重命名所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Edit Style..."
msgstr "编辑样式(&E)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "点击编辑所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
msgid "&Delete Style..."
msgstr "删除样式(&D)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "点击删除所选样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "Click to close this window."
msgstr "点击关闭此窗口。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
msgid "&Restart numbering"
msgstr "重新编号(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "勾选以重新编号。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
msgid "Enter a character style name"
msgstr "输入文字样式名称"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:601
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "New Style"
msgstr "新增样式"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:896
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "抱歉,名字已被使用。请选择其他名字。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:649
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "输入段落样式名称"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "删除样式 %s?"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Delete Style"
msgstr "删除样式"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:815
msgid "Enter a list style name"
msgstr "输入列表样式名称"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:888
msgid "Enter a new style name"
msgstr "输入新样式名称"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:929
msgid "Enter a box style name"
msgstr "输入文字方块样式名称"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "样式名称。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "基于(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "此样式的基础样式。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "下一个样式(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "下一段落默认样式。"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "所有样式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落样式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "文字样式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "列表样式"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "方块样式"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:391
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "符号使用该字体。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:396
msgid "&Subset:"
msgstr "子集(&S)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:403
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "显示统一码子集。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
msgid "&Character code:"
msgstr "字符编码(&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "The character code."
msgstr "字符编码。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "&From:"
msgstr "从(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "Unicode"
msgstr "统一码"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "The range to show."
msgstr "显示的范围。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:478
msgid "(Normal text)"
msgstr "(正常字体)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:109
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "位置(&P) (十分之一毫米)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "The tab position."
msgstr "标签位置。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab positions."
msgstr "标签位置。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:134
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "点击建立新的标签位置。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "点击删除所选标签位置。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
msgid "Delete A&ll"
msgstr "删除全部(&l)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "点击删除所有标签位置。"
#: ../src/univ/theme.cpp:110
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "无法初始化 GUI找不到内嵌的主题。"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:521
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ 视觉主题"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:164
msgid "Metal theme"
msgstr "金属视觉主题"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:512
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "简单黑白视觉主题"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1098
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 视觉主题"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3743
msgid "&Restore"
msgstr "复原(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3746
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:178
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "无法安装信号句柄"
#: ../src/unix/dialup.cpp:351
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "已经拨接 ISP。"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:93
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "无法卸载共享库"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:121
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "未知的动态库错误"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "无法创建 epoll 描述符"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "关闭 epoll 描述符时发生错误"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "无法将描述符 %d 加到 epoll 描述符 %d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "无法修改 epoll 描述符 %2$d 中的描述符 %1$d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "无法从 epoll 描述符 %2$d 中注销描述符 %1$d"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "等待 epoll 描述符 %d 的 IO 时失败"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "无法创建 inotify 实例"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "无法关闭 inotify 实例"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "无法添加 inotify watch"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "无法删除 inotify watch %i"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "意外事件 \"%s\":没有匹配的监控描述符。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "无效的 \"%s\" inotify 事件"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "无法读取 inotify 描述符"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "读取 inotify 描述符时遇到 EOF"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "无法创建 kqueue 实例"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "关闭 kqueue 实例时发生错误"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "无法添加 kqueue watch"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "无法删除 kqueue watch"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "无法从 kqueue 中获取事件"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:966
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "媒体回放错误:%s"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1228
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "无法准备播放 \"%s\"。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "无法写入锁定文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:177
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "无法设置锁定文件 '%s' 的权限"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:194
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "无法给锁定文件 '%s' 上锁"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "无法检查锁定文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "锁定文件 '%s' 没有正确的所有者。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "锁定文件 '%s' 没有正确的权限。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:265
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "无法访问锁定文件。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "无法从锁定文件读取 PID。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:284
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "无法删除过期的锁定文件 '%s'。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:297
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "已删除过期的锁定文件 '%s'。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "无效的锁定文件 '%s'。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:324
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "无法删除锁定文件 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "无法对锁定文件 '%s' 解锁"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:336
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "无法关闭锁定文件 '%s'"
#: ../src/unix/sound.cpp:77
msgid "No sound"
msgstr "没有声音"
#: ../src/unix/sound.cpp:364
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "无法异步地播放声音。"
#: ../src/unix/sound.cpp:458
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "无法从 '%s' 中加载声音数据。"
#: ../src/unix/sound.cpp:465
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "不支持声音文件 '%s' 的格式。"
#: ../src/unix/sound.cpp:480
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "不支持声音数据的格式。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "无法打开音频:%s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1033
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "无法读取线程调度策略。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1058
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "无法获得调度策略 %d 的优先级范围。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1066
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "线程优先级设置被忽略。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "线程回收失败,检测到潜在的内存泄漏 - 请重启程序"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1352
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "无法设置线程并发级别至 %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1481
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "无法设置线程优先级 %d。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1666
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "无法终止线程。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1893
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "线程模块初始化失败:创建线程键失败"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:340
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "无法获取子进程输入"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "无法写入子进程的标准输入"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:644
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "无法执行 '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:678
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork 失败"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:701
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "无法设置进程优先级"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:712
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "无法重定向子进程输入/输出"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:816
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "设置非阻塞管道失败,程序可能会挂起。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "无法获取主机名"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1059
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "无法获取正式主机名"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "无法创建用于事件循环的唤醒管道。"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "无法将唤醒管道切换至非阻塞模式"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "无法读取唤醒管道"
#: ../src/x11/app.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "无效的几何规格 '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:167
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets 无法打开显示设备。退出。"
#: ../src/x11/utils.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "无法关闭显示 \"%s\""
#: ../src/x11/utils.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "无法打开显示设备 \"%s\"。"
#: ../src/xml/xml.cpp:868
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析错误:'%s',位于第 %d 行"
#: ../src/xrc/xh_propgrid.cpp:239
#, c-format
msgid "Page %i"
msgstr "页 %i"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:448
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中加载资源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:799
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "无法打开资源文件 '%s'。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:806
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "无法从文件 '%s' 中加载资源。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2767
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "创建 %s \"%s\" 失败。"
#, c-format
#~ msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
#~ msgstr "BMP当 biBitCount=%d 时,表头则为 biClrUsed=%d。"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Ctrl+"
#~ msgstr "Ctrl+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Shift+"
#~ msgstr "Shift+"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "RawCtrl+"
#~ msgstr "RawCtrl+"
#~ msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
#~ msgstr "不支持将多个选定块复制到剪贴板。"
#~ msgid "Unsupported clipboard format."
#~ msgstr "不支持的剪贴板格式。"
#~ msgid "Background colour"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "字体:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "The font size in points."
#~ msgstr "字体大小点数。"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "样式:"
#~ msgid "Check to make the font bold."
#~ msgstr "勾选设置为粗体。"
#~ msgid "Check to make the font italic."
#~ msgstr "勾选设置为斜体。"
#~ msgid "Check to make the font underlined."
#~ msgstr "勾选加下划线。"
#~ msgid "Colour:"
#~ msgstr "颜色:"
#~ msgid "Click to change the font colour."
#~ msgstr "点击更改字体颜色。"
#~ msgid "Shows a preview of the font."
#~ msgstr "展示预览字体。"
#~ msgid "Click to cancel changes to the font."
#~ msgstr "点击取消字体变更。"
#~ msgid "Click to confirm changes to the font."
#~ msgstr "点击确认字体更改。"
#~ msgid "<Any>"
#~ msgstr "<任一>"
#~ msgid "<Any Roman>"
#~ msgstr "<任一 Roman>"
#~ msgid "<Any Decorative>"
#~ msgstr "<任一 Decorative>"
#~ msgid "<Any Modern>"
#~ msgstr "<任一 Modern>"
#~ msgid "<Any Script>"
#~ msgstr "<任一 Script>"
#~ msgid "<Any Swiss>"
#~ msgstr "<任一 Swiss>"
#~ msgid "<Any Teletype>"
#~ msgstr "<任一 Teletype>"
#~ msgid "Printing "
#~ msgstr "正在打印 "
#~ msgid "Failed to insert text in the control."
#~ msgstr "无法在控件中插入文字。"
#~ msgid "Please choose a valid font."
#~ msgstr "请选择一个有效的字体。"
#, c-format
#~ msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
#~ msgstr "无法按编码 %s 显示 HTML 文档"
#, c-format
#~ msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
#~ msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备:退出。"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "过滤器"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "选区"
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
#~ msgstr "无法转换为 8 位编码"
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
#~ msgstr "检索执行结果失败"
#~ msgid "&Save as"
#~ msgstr "另存为(&S)"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "'%s' 不仅包含有效字符"
#~ msgid "'%s' should be numeric."
#~ msgstr "'%s' 应该是一个数值。"
#~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "'%s' 应该仅包含 ASCII 字符。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "'%s' 应仅包含字母字符。"
#~ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符。"
#~ msgid "'%s' should only contain digits."
#~ msgstr "'%s' 应该仅包含数字。"
#~ msgid "Can't create window of class %s"
#~ msgstr "无法创建窗口类 %s"
#~ msgid "Couldn't create the overlay window"
#~ msgstr "无法创建 overlay 窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
#~ msgstr "无法获得当前线程指针"
#~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
#~ msgstr "无法转换文件 \"%s\" 为统一编码。"
#~ msgid "Failed to set text in the text control."
#~ msgstr "无法设置文本编辑器控件的文字。"
#~ msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
#~ msgstr "无效的GTK+命令行选项,使用 \"%s --help\""
#~ msgid "No unused colour in image."
#~ msgstr "图像中没有未用的颜色。"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "不可用"
#~ msgid "Replace selection"
#~ msgstr "替换选区"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "另存为"
#~ msgid "Style Organiser"
#~ msgstr "样式组织器"
#~ msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
#~ msgstr "以下标准GTK+选项也被支持:\n"
#~ msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
#~ msgstr "你无法清除未初始化的 overlay。"
#~ msgid "You cannot Init an overlay twice"
#~ msgstr "你不能初始化 overlay 两次"
#~ msgid "locale '%s' cannot be set."
#~ msgstr "无法设置地区为 '%s'。"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "添加风格 TEXT 失败"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "添加风格 utxt 失败"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "位图渲染器无法渲染该值; 类型为:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr "无法建立新的列 ID。可能已达到列数量的上限。"
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "无法增加列。"
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "找不到列索引。"
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "无法确定列宽"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "无法设定列宽。"
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "确认更新注册表"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "无法确定列索引。"
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "无法确定列位置"
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "无法确定列数量。"
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "无法确定项目数量"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "无法获取表头描述。"
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "无法获取项目。"
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "无法获取属性标志。"
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "无法获取所选项目。"
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "无法删除列。"
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "无法获取项目数量"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "无法启动文档预览。"
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "无法启动打印。"
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "无法启动打印。"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "无法设定最大宽度。"
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "无法设定最小宽度。"
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "无法设定属性标志。"
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "数据对象有无效数据格式"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "数据渲染器无法渲染该值;类型为:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
#~ "\"%s\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n"
#~ "当前值为 \n"
#~ "%s, \n"
#~ "新的值为 \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "无法从剪贴板检取数据。"
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: 无效的 gif 图像索引。"
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: 位置错误!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "图标和文本渲染器无法渲染该值;类型为: "
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "新目录"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一个"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "没有任何列存在。"
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "没有指定的列存在。"
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "没有指定的列位置存在。"
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr "无渲染器或为该数据列指定了无效的渲染器"
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "该列未指定渲染器"
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "无法确定列数量。"
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "OpenGL函数 \"%s\"失败: %s (error %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "请安装较新版本的 comctl32.dll\n"
#~ "(至少需要 4.70 版,您现有的版本是 %d.%02d)\n"
#~ "否则此程序无法正确运行。"
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "数据视图控制指针设定错误"
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "模型指针设定错误"
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "程序渲染器无法渲染该值;类型为:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "渲染失败。"
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr "当前操作系统不支持目录访问次数设定"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "显示隐藏目录"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "文本渲染器无法渲染该值;类型为:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr "所指定的列索引或渲染器不存在"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr "本系统不支持日期控制, 请升级您的 comctl32.dll"
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "切换渲染器无法渲染该;类型为:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "PNG中的颜色数过多图像可能会有点模糊。"
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "无法处理原生的拖放数据"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "无法初始化 Hildon 程序"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "未知数据格式"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "执行 '%s'失败"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "打开 '%s' 出错"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "未知搜索原点"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget 控制指针不是一个数据视图指针"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidgets 的控件未初始化。"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "BACK"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCEL"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "CLEAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "无法创建互斥子。"
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "无法恢复线程 %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "无法挂起线程 %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "无法得到互斥锁"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "无法从 wxBrush 获取阴影样式。"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "无法释放互斥子"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DELETE"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOWN"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTE"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "命令 '%s' 执行失败,错误码:%ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "文件 '%s' 已存在。\n"
#~ "真的需要替换它?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LEFT"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RIGHT"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECT"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRACT"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "打印对话返回错误"
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC无法使用"
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "计时器创建失败"
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "Windows 目录的缓存太小。"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "为实现"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 给出无效 maxPage"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "消息队列溢出"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "百分比"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "打印预览"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "无法监视不存在路径 \"%s\" 的更新。"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "包含监控对象的文件系统已被卸载"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "预览(&P)..."
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "传递一个未知对象给 GetObject"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "预览..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "保存(&S)..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "所有文件 (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "无法初始化 SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "无法初始化显示。"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "无法启动线程:写 TLS 错误"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "关闭 \tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "无法创建光标。"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "目录 '%s' 不存在!"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持。"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "纸张大小"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "跳转(&G)..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "不能检查文件格式 '%s':文件不存在。"
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "不能从文件 '%s' 中装入图像:文件不存在。"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "不能打开文件 '%s'。"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "关闭此窗口。"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "点击确认字体选择。"
#, fuzzy
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "文件不能被装载。"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "创建状态条失败。"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "跳转页面"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "整数错误,不合规范的 wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "不能初始化显示。"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "没有类型 %d 的图像处理器。"
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "不能初始化显示。"
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' 是无效的"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "传递一个已注册的对象给 SetObjectName"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr ""
#~ "文件 '%s' 不存在,不能被打开。\n"
#~ "已从最近使用的文件列表 (MRU) 中移去。"
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\""
#, fuzzy
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "'%s' 是无效的。"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "委派没有类型信息"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "不能转换对话框单元:未知的对话框。"
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器。"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "找不到字体节点 '%s'。"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "不能从 '%s' 中粘贴坐标。"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "不能从 '%s' 中解析尺寸。"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "不能创建线程事件队列"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "不能释放互斥体"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "等待信号量时出错"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "不能注册 OpenGL窗口类。"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "致命错误:"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "帮助:%s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在。"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "没有找到 XML 节点 '%s',类 '%s' 的处理器!"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "程序终止。"
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "资源文件必须有相同的版本号!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "抱歉,不能打开文件供保存。"
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "抱歉,不能保存文件。"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "状态:"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在,无法子类化!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF库错误。"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF库警告。"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "试图解析 NULL 主机名:放弃"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "未知的风格标志 "
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC资源不能从 '%s'创建位图.。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC资源不能从 '%s'创建位图。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC资源错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'。"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[空]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "找不到域 '%s'的目录文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "编码 %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下。"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocketReadMsg中无效的签名。"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 未知事件。"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "不能创建计时器"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数。"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s 不是位图资源。"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s 不是图标资源。"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s不良资源文件语法。"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "打印(&P)"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** 可在此找到:\"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", 在对资源进行语法分析时\n"
#~ ", 期望如下关键字 static#include 或 #define。"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "找不到位图规格 %s。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "不能获得当前线程指针"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '*'。"
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '='。"
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char'。"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找 XBM 资源 %s 失败.\n"
#~ "没有使用 wxResourceLoadBitmapData"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找 XBM 资源 %s 失败。\n"
#~ "没有使用 wxResourceLoadIconData"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "查找XPM资源 %s失败.\n"
#~ "没有使用 wxResourceLoadBitmapData"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "获取剪贴板数据失败。"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "不能装载共享库 '%s'。错误信息: '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "找到 "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s。"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "不良的资源文件语法。"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "不支持长转换"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "没有可用的XPM图标设备"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='。"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全部选择"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "在解析资源时异常到达文件结尾。"
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s。"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "视频输出"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去 HTML 标签处理器。"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "建立"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "初始化"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "无效的 eof() 返回值。"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "未知行终止符"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "正在写入"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "不能打开 URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "错误 "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败。"
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败。"
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "此系统不提供MP线程支持。"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap 文件 %s行 %d不完整条目被忽略。"
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.类型文件 %s行 %d没有结束符号的引用字符串."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "在文件 %s行 %d 是未知字段:'%s'。"
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "粗体 "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "无法在控制台程序里查询 GUI 插件"
#, fuzzy
#~ msgid "light "
#~ msgstr "细 "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "下划线 "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "不支持的 zip 存档"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现"
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "装入灰度 Raw PNM 图像功能还没有实现。"